找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1407|回复: 6

[汉英微型诗] 太阳说 The Sun Says

  [复制链接]
发表于 2008-12-25 10:23:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:52 编辑

太阳说
地球人啊不要赞美我
发光发热是我的天性
我在燃烧生命的快乐
The Sun Says
Don't praise me, peaple on the earth
It's my nature to shine and generate heat
I am burning the pleasure of my life

回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-25 12:20:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:52 编辑

我在燃烧生命的快乐 - I'm burning the pleasure of one's life
hehehe, I don't quite get it yet, for it sounds pretty sad and hopeless.
???
燃烧是我生命的快乐?
Anyhow, the poet should have the final say on it.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-27 04:21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:52 编辑

I am burning my life with pleasure.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-27 07:57:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:53 编辑

回自娱自乐:谢谢意见。作者写什么,读者想什么,可以不一样。
谢海外先生的英语句子!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-27 11:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:53 编辑
原帖由 周道模 于 2008-12-27 7:57:00 发表
回自娱自乐:谢谢意见。作者写什么,读者想什么,可以不一样。

我不是说了,poet has the final say on his works, for he has got a poetic licence. 我只是不太理解那句话。为什么太阳要燃烧他生命的快乐?这背后的含义是什么呢?诗人想要告诉起读者什么呢?something about climate change /global warming or else?
原帖由 周道模 于 2008-12-27 7:57:00 发表
谢海外先生的英语句子!

俺认为,周先生的原译文是对应其原文的意思的,但是改用了逸士的版本后,好像和原文的意思有出入了不是吗?
I am burning my life with pleasure, 我们回译过去的大意是“我愉快地燃烧着我的生命”= it is my pleasure to burn my life. 这恐怕不是周先生的愿意吧?
烦请周先生指教,谢谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-27 19:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:53 编辑

谢自娱自乐!您总是花心血来读帖回帖。
诗人写任何题材,都是借题材的“形”和“个性”,抒发他自己的情思。太阳怎么能“快乐”呢?
好意见,恢复原句。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-3 19:29:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:53 编辑

问好

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 09:34 , Processed in 0.081277 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表