找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4438|回复: 9

Seven-words Poem “Maritime Silk Road”

[复制链接]
发表于 2018-2-28 01:26:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 老茅屋 于 2018-2-28 01:30 编辑

该“内到外”的翻译瑕疵重重,不足道也。“驼铃孤岛追星月”系三个事物的组合,与“I”的关系间接。——先生是如何翻译的?值得推敲。因为我记得有“古道西风瘦马”这么一个古诗句。谨请先生参考一下,再翻译不迟。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-2-28 15:52:37 | 显示全部楼层
何威廉 发表于 2018-2-28 09:59
谢谢文友的关注。文友应该是对本句诗的中文意蕴的理解出现偏差。“驼铃古道追星月”意为,“在一个同样晴 ...

In the moonlight I have heard the camel bells on the old Silk Road,
在一个同样晴朗的夜晚,我仿佛又听到古老的丝绸之路上驼队行进中一阵阵的铃声




上边,是您对“驼铃古道追星月”这个诗句的理解。但是已经变得不是诗句了。原创者的汉语诗句就是把“驼铃”、“古道”、“追星月”这三种事物捏合在一起的。


谨请先生参考!


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-27 07:52 , Processed in 0.085964 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表