找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1766|回复: 7

《陣雨》Shower

  [复制链接]
发表于 2009-1-1 06:05:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:55 编辑

《陣雨》Shower
風鞭萬馬雲無勒﹐天彈銀丸雨脫弦。俄霽晴空澄似洗﹐千頃深碧湧金輪。
The wind whips myriad unbridled horses of clouds
The heaven shoots the silver pellets of raindrops
When the shower’s gone, the fine sky looks as clear as washed
The golden disk emerges from the depth of thousand acres of blue

回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-1 10:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:55 编辑

气势恢宏!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-1 12:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:55 编辑

好,赞一个。
根据逸士您一贯的翻译标准,您好像没有把‘脫弦’完全地译出来。where is that 弦? :Z

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-1 13:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:55 编辑

pellets of raindrops = 俺似乎觉得这意思又重复。why not just say rain pellets?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-1 13:07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:55 编辑

Shoot
To discharge a missile from a weapon.
To discharge or fire; go off.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-2 07:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:55 编辑

“弦”不能譯出來了﹐否則英文會不像詩句。所以兩面都得考慮。PELLETS  OF  RAINDROPS﹐
節奏感好。SHOOT更接近“彈射”之意。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-2 13:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:55 编辑
原帖由 海外逸士 于 2009-1-2 7:56:00 发表
“弦”不能譯出來了﹐否則英文會不像詩句。所以兩面都得考慮.

呵呵呵,原来你也有‘不得已的苦衷’啊!嗬嗬嗬
原帖由 海外逸士 于 2009-1-2 7:56:00 发表
PELLETS  OF  RAINDROPS﹐節奏感好。

Well, I think it depends, anyway, you should have the final say on it.
原帖由 海外逸士 于 2009-1-2 7:56:00 发表
SHOOT更接近“彈射”之意。

I have no problems whatsoever with it. Actually, I like that sentence, I do think it is absolutely terrific.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-3 19:26:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:55 编辑

问好

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 09:41 , Processed in 0.079651 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表