找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1961|回复: 6

《雪花的快乐》- 徐志摩 (C-E)

  [复制链接]
发表于 2009-1-1 06:10:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:54 编辑

雪花的快乐
The joy of snowflake
徐志摩
假如我是一朵雪花,
翩翩的在半空里潇洒,
我一定认清我的方向——
飞扬,飞扬,飞扬,——
这地面上有我的方向。
If I were a piece of snowflake,
dancing gracefully in the midst of the air,
I should know for where I make ---
Flying, flying and flying there ---
The ground as my direction I take.
不去那冷寞的幽谷,
不去那凄清的山麓,
也不上荒街去惆怅——
飞扬,飞扬,飞扬,——
你看,我有我的方向!
Not going to cold and secluded dale,
not heading for sad and lonely hill,
not for any ghost street with a melancholy tale---
Flying, flying and flying till ---   
Look; I’d know where I desire for without fail.
在半空里娟娟的飞舞,
认明了那清幽的住处,
等着她来花园里探望——
飞扬,飞扬,飞扬,——
啊,她身上有朱砂梅的清香!
Gracefully dancing in the middle of the sky,
Making out the very peaceful place,
I’d expect her to appear at garden and espy---
Flying, flying and flying apace---
Lo, her body full of fragrance of red plum, I cry!
那时我凭借我的身轻,
盈盈的,沾住了她的衣襟,
贴近她柔波似的心胸——
消溶,消溶,消溶——
溶入了她柔波似的心胸
Thanks to my light body momentarily blessed,
I touch her blouse without any belting,
and get close to her soft and wavy chest ---
Melting, melting and melting ---
I melt into her supple and curvy breast.


回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-1 11:00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:54 编辑

翻译好,英诗韵律也好。
我也写过雪,比老徐这单薄的诗意深厚多了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-1 20:01:00 | 显示全部楼层

回复 1# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:54 编辑

中文我都没有学好,外文更是一窍不通,

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-2 04:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:54 编辑
原帖由 杜瑞静 于 2009-1-1 20:01:00 发表
中文我都没有学好,外文更是一窍不通,

杜先生,您这是什么意思啊?下面是先生的大作,俺拜读之后,肃然起敬,佩服之至。
献给妻子(2)
妻说
我的诗有点酸
我说
酸了一点像陈年的醋
更有味道
再长久也不会过期
妻说
我的诗太麻
我说
太麻
就和吃菜放花椒是
一样的道理
百味齐全的人生
那样生命更有意义
妻说
我的诗有一点点腻
我说
如果腻了一点
那更能证明我们的生活
过得是怎样的甜蜜
我们之间的爱
是如何的
没有距离
(08年1月6号于姑苏吴江)
要说到‘学好’,俺可是一无是处。这绝对不是谦虚,是俺的实话。希望杜先生不吝赐教。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-2 07:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:55 编辑

a flake of snow

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-2 13:08:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:55 编辑
原帖由 海外逸士 于 2009-1-2 7:45:00 发表
a flake of snow

Yes, yishi, grammatically speaking, you are absolutely right.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-3 19:26:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:55 编辑

问好

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 09:24 , Processed in 0.085009 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表