找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2003|回复: 5

《連日陰雨戲作寄興一律》bilingual

  [复制链接]
发表于 2009-1-11 01:53:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:43 编辑

《連日陰雨戲作寄興一律》Writing a Poem As Raining for Days

霈霖霢霢霧雰雰﹐Raining hard and heavy, looking misty and foggy
淫瀑滂沱濁潦深。It’s pouring like waterfall with deep muddy poodles below
蔌蔌蒼苔落蓓蕾﹐Buds after buds fall on the emerald moss
紛紛絲縷織綠紋。Green rippling woven on the water surface
漸淹溝洫汙泥滑﹐The gutters overflowed and muddy ground slippery
宜守家宅宵宴賓。A time fit to have guests for a feast at home
酺酢酣醺酌醑醁﹐Getting drunk with wine when toasting each other
性懷慷慨怡愫情。All are of a generous character, with contented feelings



回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-12 09:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:43 编辑

借用李清照,用叠字表情造意。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-12 11:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:43 编辑

英语不常用,忘记了许多,以后多来此学习!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-13 14:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:43 编辑

实话说,汉字也不大认得。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-15 19:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:43 编辑
原帖由 火骏 于 2009-1-13 14:47:00 发表
实话说,汉字也不大认得。

逸士了得,有位网名叫“刚刚”的诗友,也很喜欢研究特殊诗体。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-16 05:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:43 编辑

這不是特殊詩體。是文字游戲詩。還有迴文詩﹐只是文字特殊﹐體沒有特殊處。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 07:28 , Processed in 0.093221 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表