本帖最后由 雨夜人鱼 于 2021-11-10 13:48 编辑
“圣礼”的 边缘 赵佼 瑞士思想家阿米尔(Amiel)说:“一片自然风景是一个心灵的境界。”明媚清朗的底色,“湛蓝而金黄”,酷似“上苍复苏的日子”;大自然的精灵可爱又机敏:“寥寥无几—一只或两只”鸟儿、“谎言欺弄不了”的“蜜蜂”、“成行的种子”、还有“异样的风中羞怯的叶”;人间的喧嚣堂皇而热烈:“雾霭中最后的晚餐”、“神圣的赐福与圣饼”和“永生的美酒”;还有“我”,一个尚未踏入“圣礼”的“稚童”……
她是诗意编织的高手,真正的诗会延伸至绚烂的底色之外。她超遥于时光之外,却对尘世的喧嚣与精心编造的谎言了然于心。“湛蓝而金黄的谬误”是底色,小鸟的单纯、蜜蜂的机警、稚童的渴望与犹疑是画中灵动的暖,“成行的种子”与“仓皇而过”的叶遗落在画中的角落里,是四季变换、岁月如河的见证。经得住时光的诗往往也是不被察觉的人生预言,狄金森在不经意间绘就了她未来的生活图景,一袭白衣,纤细敏感,永远徘徊在“圣礼”的边缘…… “请允许一个稚童加入吧”,“一起享受”!欢乐的盛宴充满了诱惑,这个日子“湛蓝而金黄”,庄严而神圣,只是她瞥见了“成行的种子”、“羞怯的叶”,心啊,只能在渴望与犹疑的边缘、梦与醒的交汇处徘徊,这一徘徊便是一生! 安静地倾听万物私语,窥测自然的神秘,不同画风的素材在她的笔下诗意地连缀、拼接,深刻的内省像一把钥匙,以别样的方式解读人性,诠释人生,她活成了一首灵动的诗,且在无意间履行了诗人的最大职责:表写人性与自然。关上了与人交往的苍白的门,但却打开了诗意的窗,窗外有怜巢的鸟,机警的蜜蜂、忠实的雏菊,还有西辞的太阳…… 翻译她,远不止翻译她的一首诗,更要像知己一样去倾听,这样对译者就有很多隐性的要求,比如要有一颗安静的心、敏锐的观察力、高超的语言驾驭能力……。岩子好静的性格让她对诗人有更深的理解,女性特有的纤细敏感在译诗中体现的尤为深刻。如果说“一首好诗是天意”,那么一首好的译诗也是可遇不可求。
这是鸟儿归来的日子 翻译:岩子
这是鸟儿归来的日子——
寥廖无几——一只或两只—— 为了最后一面。
这是上苍复苏的日子 那古老的——古老的六月诡辩—— 一个湛蓝而金黄的谬误。
呵,谎言欺弄不了蜜蜂—— 你的花言巧语 差点儿让我深信不疑。
直至成行的种子见证—— 轻轻也,于异样的风中 有一片羞怯的叶仓皇而过。
呵,夏日的圣礼, 呵,雾霭中最后的晚餐—— 请允许一个稚童加入吧。
来一齐享受—— 神圣的赐福与圣饼 还有你永生的美酒!
These are the days when birds come back Emily Dickinson
These are the days when Birds come back—
A very few—a Bird or two—
To take a final look.
These are the days when skies resume
The old—old sophistries of June—
A blue and gold mistake.
Oh fraud that cannot cheat the Bee—
Almost thy plausibility
Induces my belief.
Till ranks of seeds their witness bear—
And softly thro' the altered air
Hurries a timid leaf.
Oh Sacrament of summer days,
Oh Last Communion in the Haze—
Permit a child to join.
Thy sacred emblems to partake—
They consecrated bread to take
And thine immortal wine!
|