找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1165|回复: 0

冬箫:养分 | 张智中 译 | 新诗在线 第27期

[复制链接]
发表于 2021-11-28 17:56:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨夜人鱼 于 2021-11-28 19:20 编辑



养分

冬箫 作
张智中 译




冬箫,本名邱东晓,中国作家协会会员、浙江省电力作家协会副主席。曾获徐志摩诗歌奖、中国长诗奖、中国诗潮奖、百年新诗——中国诗歌万里行优秀诗人奖、《中国诗歌》“2011年中国网络十佳诗人”、《现代青年》2016年度十佳诗人等奖项。先后在《中国作家》《上海文学》《北京文学》《诗刊》《青年文学》等刊发表诗作千余首,入选多类权威诗歌年度选本。曾担任过多个全国性诗歌大赛的终审评委,现为中诗网副主编、《中国诗歌》论坛总编。出版“江南三部曲”等多部诗集。





张智中南开大学外国语学院教授、博士研究生导师、翻译系主任。出版编、译、著90余部,发表学术论文100余篇,主持国家社科基金项目2项、天津市社科基金重点项目1项。汉诗英译多走向国外,获国内外著名诗人和翻译家广泛好评。



▌养分

成熟的果子里驻满了时光
这些堆积的养分
释放在了花蕾期、青春期和壮年期


我不知道它是如何进入果子的内部
用挤扁的身子,还是风吹浪打的穿越
总之,它把阳光
藏在了黑暗里
然后一片一片流逝
然后,是大段大段的
稚幼和青涩,嘲笑与挥霍
最后,像现在这样
一座枯萎的雕塑
向外吐露着芬芳


我凝神静气地看着
顺着它飘来的时光
想着我的过往



Nutrients

Tr.  Zhang zhihzong

The ripe fruit is filled with time
The accumulated nutrients
Are released in the budding period, youth,and mature stage


I do not know how it enters the fruits
With squashed body, through winds and waves
In brief, it stows the sunshine
In darkness
Then elapse piece by piece
Then, a section after another section
Of coyness and immaturity, ridicule and squander
Finally, like now
A withered sculpture
Vomiting scent outward

I gaze at it while concentrating my spirit
Along its time which is wafting here
Thinking of my past




策划|宛城卧龙

制作|雨夜人鱼


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 12:41 , Processed in 0.086405 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表