本帖最后由 雨夜人鱼 于 2021-11-28 19:15 编辑
近夏的午后
王磊 作 Rhapsodia 译
王磊,笔名宛城卧龙,河南南阳人,英文专业,文学翻译爱好者,尤好诗词翻译。中诗网编辑,《中诗翻译》主编;其原创及翻译作品散见于《诗歌报》《世界诗人》《诗文杂志》《国家诗歌地理》等多家报刊杂志;其英译著作有《现代诗人诗选(II)》(参译,书籍出版社出版,2012 年)《月的故乡》(中国文联出版社出版,2012 年)等。2012 年 1 月被国际诗歌翻译研究中心(IPTRC) 授予 2011 年度国际最佳译者。
Rhapsodia,92年出国至今从事语言相关工作,主要译作有诗歌、歌词,百余部电影、电视剧,现居加拿大。
▌近夏的午后
一支笔的落下 用风的形式吹散过程同时 也把我连同阳光推向一种方向 舒畅的空气里,我望见了孩子 以及你屋前临风的笑容 我温暖、幸福亦如最美的词 却讲不出一句一种心情的形容 这是近夏的午后柏油路上 车轮把生活载回原初的宁静
An Afternoon Before Summer By Lei (William) Wang Tr Rhapsodia
A pen falls Blowing off the course in the form of wind Pushing me to a new direction together with the sunlight In the refreshing air I see the child And you smiling in the breeze before the house So warm, so happy I am, like the fairest words Yet words fail me to describe my mood This is an afternoon before summer, on the tarmac The wheels roll the life back to its original peacefulness
策划 |宛城卧龙
制作 |雨夜人鱼
|