找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 938|回复: 1

《英诗同题翻译》第43期译文征集

[复制链接]
发表于 2021-12-14 19:22:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 charlieyzr961 于 2021-12-14 19:36 编辑

《英诗同题翻译》第43期译文征集


主办:中诗网
协办:译诗群、肇庆市翻译协会、安徽工程大学外国语学院、
北理工珠海学院外国语学院、广东财经大学商学院外国语学院
总策划: 周占林、冬箫、宛城卧龙(执行)
翻译版顾问组:何功杰、吴兴禄、李正栓、张智中、毕冰宾、柏敬泽、吴伟雄、 赵宜忠、黄焰结、杨中仁、张琼、
翻译版编辑组:宛城卧龙、冉瑞侠、杨中仁、王如利、丁立群、晚枫、王琳、张晔、赵佼、岩子、陈赛花、杨景荣、馨阅、余新

栏目主持:杨中仁  余新

各位老师、译友、英语学习爱好者:

     今天我们启动《英诗同题翻译》第四十三期的译诗活动。本期选取《英诗金库》第349首诗PROSPICE, 是英国著名诗人罗伯特·布朗宁(Robert Browning,1812-1889)为悼念爱妻----女诗人伊丽莎白·布朗宁而写,表达了诗人恬淡的生死观,倾吐了诗人对亡妻的一片真挚深沉的感情。勃朗宁与丁尼生齐名,是维多利亚时代两大诗人之一。他对英国诗歌的最大贡献是发展和完善了戏剧独白诗(Dramatic monologue)这样一种独特的诗歌形式,并且用它鲜明而生动地塑造了各种不同类型的人物性格,深刻而复杂地展示了人的内在心理。主要作品有Dramatic Lyrics,The Ring and the Book,诗剧Paracelsus等。他以精细入微的心理探索而独步诗坛,对英美20世纪诗歌产生了重要影响。欢迎大家积极参与,期待各位的佳译佳评。

PROSPICE
Robert Browning

Fear death?---to feel the fog in my throat,
The mist in my face,
When the snows begin, and the blasts denote
I am nearing the place,
The power of the night, the press of the storm,
The post of the foe;
Where he stands, the Arch Fear in a visible form;
    Yet the strong man must go:
For the journey is done and the summit attained,
    And the barriers fall,
Though a battle's to fight ere the guerdon be gained,
    The reward of it all.
I was ever a fighter, so---one fight more,
    The best and the last!
I would hate that Death bandaged my eyes, and forbore,
    And bade me creep past.
No! let me taste the whole of it, fare like my peers,
     The heroes of old,
Bear the brunt, in a minute pay glad life's arrears
    Of pain, darkness and cold.
For sudden the worst turns the best to the brave.
    The black minute's at end,
And the elements' rage, the fiend voices that rave,
    Shall dwindle, shall blend,
Shall change, shall become first a peace out of pain.
    Then a light, then thy breast,
O thou soul of my soul! I shall clasp thee again,
    And with God be the rest!

一、投稿要求

本栏目提倡“百家争鸣、百花齐放” 的原则,希望译者坚持“意美、音美、形美” 的准则。每位译者提交一个译本,形式不限,提交前译者需要仔细认真校对,也确保准确、规范。栏目将全部译诗以匿名形式交由顾问组专家和编辑组编辑择优推荐刊选译文。
本栏目主张原创翻译,反对任何形式的抄袭剽窃行为,一经发现将永久取消其投稿资格。

投稿文档名:译者姓名+本期译诗题目;
稿件均须为:Word文档、小四号字体(中文宋体/英文Times New Roman);
稿件版式如下:      
题目
XXX 作
XXX 译
(空一行)
XXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXX
(译者:单位或者籍贯,职称或者职务。如:译者:北京大学光华学院,教授)

二、投稿邮箱: 860123880@qq.com(余新老师的邮箱)

三、截稿日期:2021年12月20 日18:00时,逾期恕不采用。

本栏目声明:如发生因译文抄袭剽窃带来的任何法律纠纷由译者自负。

              《英诗同题翻译》栏目组、中诗网、译诗群

                                                   2021年12月14日

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2021-12-14 21:34:57 | 显示全部楼层


    积极参与,互动愉快!

    首提支持!

     预祝成功!

     点赞!

   
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-20 21:20 , Processed in 0.088437 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表