找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 653|回复: 0

传播经典 | 李白 | 《秋浦歌》刘军平 英译 || 第5期

[复制链接]
发表于 2021-12-25 13:45:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨夜人鱼 于 2021-12-25 13:59 编辑

秋浦歌

李白 作
刘军平 译




译者简介刘军平,哲学博士,武汉大学外国语言文学学院教授,博士生导师,武汉大学翻译与比较文化中心主任,美国哈佛大学访问学者(1998-2000),耶鲁大学中美富布莱特学者(2005-2006);主要社会兼职:中国译协翻译理论与教学委员会副主任、教育部高等学校翻译本科专业教学协作组成员、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员(CATTI)、湖北省翻译工作者协会会长、中国翻译协会理事、中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会翻译执业能力培训与评估专家委员会委员、中国比较文学学会翻译研究会常务理事、中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员等,主要从事翻译学、比较文化及哲学研究。


A Song of Qiupu (1)

Li Bai

The furnaces illuminate the earth and sky,
And sparks in the purplish smoke do fly.
Under the moon the red faces men are working,
A song they hum melts the water freezing.

秋浦歌(1)

李白

炉火照天地,红星乱紫烟。
赧郎明月夜,歌曲动寒川。


A Song of Qiupu (2)

Li Bai

My white hair grows long and longish,
My anxiety swells as it stretches.
Take a look of me in the mirror, I puzzle,
From where comes the grey on my temples.

秋浦歌(2)

李白

白发三千丈,缘愁似个长。
不知明镜里,何处得秋霜。



制作 | 赵佼

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-20 23:50 , Processed in 0.077862 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表