找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 744|回复: 0

译者解诗 | 张保红:滁州西涧译与评 || 第6期

[复制链接]
发表于 2021-12-30 20:44:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨夜人鱼 于 2021-12-31 11:36 编辑

滁州西涧
韦应物 作
张保红 译




张保红,博士,博士生导师,二级教授,任教于广东外语外贸大学高级翻译学院。主要研究方向为英汉诗歌翻译研究、文学翻译跨艺术研究。



On the West River at Chuzhou
Wei Yingwu

So deep in love am I
    with quiet grasses by the riverside.
High up in the tree the oriole
    sings each song twice over.
Toward the evening, rain-swollen
    the torrent of spring tide runs;
At the landing ferry the boat
    eddies and swings idly.


滁州西涧   
韦应物

独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。
春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。                     


译评:
  
  原诗表现了诗人不得其用的忧伤与孤独感触。诗中“幽草”与“黄鹂”空间上的高下对照,情态上的动静相衬,“春潮(急)”与“舟(自横)”意态上的疾徐相对,象喻地折射出诗人内心矛盾与煎熬的情愫。为再现这样的画境与诗情,译文转存了原文的意象,选择了可通约的“语言密码”,列出了表情达意的“情感方程式”。具体来说,表现“独怜幽草”的深情,借用彭斯(R. Burns)诗句“As fair art thou, my bonnie lass, / So deep inlove am I”将此译为“So deep inlove am I / with quiet grasses”,运用移就修辞格将“幽草”译为“quiet grasses”,实译的是草的情态,虚写的是诗人恬淡的生活。表现“黄鹂”身居高处,自扬其声的得意,借用布朗宁(R. Browning)诗句“That's the wise thrush; he sings each song twiceover,…”将“黄鹂鸣”具体化为“the oriole /sings each song twice over”。表现急流中“舟自横”的闲适状态,将其情景化“eddies and swings idly”。译文意在通过人际之间感官体验的彼此融合(communion),实现彼此间的交流与沟通(communication),最后达致大家的普遍接受与认同(community)。是否心随所愿,还请读者诸君批评。
译文根据重建视觉节奏的需要,通过语义切分与空间切断重组了原诗的情景语义信息,译为目前的八行诗形式,以求达致显化读诗g过程中期待——满足——再期待——再满足的感兴效果。译文为自由体诗,未押韵。


制作| 赵佼



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 12:40 , Processed in 0.079032 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表