本帖最后由 雨夜人鱼 于 2021-12-31 11:36 编辑
滁州西涧 韦应物 作 张保红 译
张保红,博士,博士生导师,二级教授,任教于广东外语外贸大学高级翻译学院。主要研究方向为英汉诗歌翻译研究、文学翻译跨艺术研究。
On the West River at Chuzhou Wei Yingwu
So deep in love am I with quiet grasses by the riverside. High up in the tree the oriole sings each song twice over. Toward the evening, rain-swollen the torrent of spring tide runs; At the landing ferry the boat eddies and swings idly.
滁州西涧 韦应物
独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。 春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。
译评: 原诗表现了诗人不得其用的忧伤与孤独感触。诗中“幽草”与“黄鹂”空间上的高下对照,情态上的动静相衬,“春潮(急)”与“舟(自横)”意态上的疾徐相对,象喻地折射出诗人内心矛盾与煎熬的情愫。为再现这样的画境与诗情,译文转存了原文的意象,选择了可通约的“语言密码”,列出了表情达意的“情感方程式”。具体来说,表现“独怜幽草”的深情,借用彭斯(R. Burns)诗句“As fair art thou, my bonnie lass, / So deep inlove am I”将此译为“So deep inlove am I / with quiet grasses”,运用移就修辞格将“幽草”译为“quiet grasses”,实译的是草的情态,虚写的是诗人恬淡的生活。表现“黄鹂”身居高处,自扬其声的得意,借用布朗宁(R. Browning)诗句“That's the wise thrush; he sings each song twiceover,…”将“黄鹂鸣”具体化为“the oriole /sings each song twice over”。表现急流中“舟自横”的闲适状态,将其情景化“eddies and swings idly”。译文意在通过人际之间感官体验的彼此融合(communion),实现彼此间的交流与沟通(communication),最后达致大家的普遍接受与认同(community)。是否心随所愿,还请读者诸君批评。 译文根据重建视觉节奏的需要,通过语义切分与空间切断重组了原诗的情景语义信息,译为目前的八行诗形式,以求达致显化读诗g过程中期待——满足——再期待——再满足的感兴效果。译文为自由体诗,未押韵。
制作| 赵佼
|