本帖最后由 雨夜人鱼 于 2021-12-31 13:21 编辑
我爱你,远方
曹宇翔 作 张智中 译
曹宇翔,山东兖州人,居北京。1991年毕业于解放军艺术学院文学系。曾军旅生涯多年,大校军衔,国务院特殊津贴专家,国家新闻出版广电总局全国新闻出版行业领军人才。获第二届和第三届青年文学奖、星星诗刊奖、第二届(1997—2000)鲁迅文学奖、中国长诗奖等奖项。中国诗歌学会副会长。
张智中,南开大学外国语学院教授、博士研究生导师、翻译系主任。出版编、译、著90余部,发表学术论文100余篇,主持国家社科基金项目2项、天津市社科基金重点项目1项。汉诗英译多走向国外,获国内外著名诗人和翻译家广泛好评。
我爱你,远方
此刻谁在远方歌唱 月色山峦,鸟儿啁啾的清晨 如花似玉的春天,檐下朦胧灯光 那是旷野之夜,炉火之夜 丛林夜莺,收起丝绸翅膀
那是宁静小镇,劳作的人们 爱情芬芳,绵密的薰衣草 泛着紫蓝之光,大河流淌的声音 雪花飘落的声音,羊羔跪乳 豆荚炸裂,灯塔在那边 海湾日落,留住无家波浪
听不懂一句歌词我听懂了歌声 春风和秋雨在商量什么事情 那是大路叮嘱小路的声音 婴儿熟睡的声音,庄稼拔节的声音 母亲灯下做针线活的声音 一群少年书包一扔跑向球场
谁在远方歌唱,我面前的 地图鲜花缤纷,那是目迎 目送的声音,所有刀剑都锈蚀了 牵牛花爬出幽深的炮膛 一个孩子喊妈妈好多声音答应 那些紫豆花也应声开放
谁在歌里招手,秀发飘扬 谁在歌里微笑,向我张望 我爱你,世界,我爱你,远方 2014.5
I Love You, Distance
Now who is singing in the distance The moon over hills, the morning noisy with birds’ twitters The flowery spring, dim lamps under the eaves That is the night in wilderness, the night of fire The nightingale in woods, retract the silk wings
It is a quiet town, the laboring people Love is fragrant, soft and lush lavender Brilliant with purple-blue light, the voice of a running river The voice of snow falling, lambs on the knees for milk Beanpods exploding, the lighthouse is there Sunset at the bay, to detain homeless waves
Incomprehensible is the song lyric but I understand the singing Spring wind and autumn rain are discussing something That is the voice of the big road telling the small road The slumbering voice of the baby, the jointing voice of crops The sewing voice of mother sewing under the lamp A group of boys who run to the playground after throwing away their schoolbags
Who is singing in the distance, before me The mapis riotous with fresh flowers, that is the voice Eye seeing off and eye greeting, all knives and swords are rusty Morning glories climb out of the profound bore When a child calls his mother there are many responses The purple bean flowers blossom accordingly
Who is beckoning in the song, hair wafting gracefully Who is smiling in the song, looking toward me I love you,the world, I love you, distance May, 2014
制作 |赵佼
|