本帖最后由 雨夜人鱼 于 2022-1-8 20:31 编辑
170317 你不能分享 我的空气,水 和甜鸡蛋 日头沉到肚里 幸福的人 挂起幸福的红晕 170317 You’re unable to share My air, water Or sweet eggs The sun sinks to the belly The blessed one Wearing a blush of felicity 170418 小动物 弓起脊背 保卫柔软肚皮 我梳理 毛发 一根根尖刺 荣耀地挺起
170418 Little animals Arch their backs To protect their soft bellies I comb My hair Each spine Standing with glories 170615 他们停留,他们游走 广场上升起 年迈的身体 我吻遍褶皱 沉沉睡去 只是孩子
170615 They pause, and they stroll On the square rise The aged figures Having kissed all the wrinkles I fall to slumber Just a kid 170914 阳光 蝉 微量的影子 在某一时刻 突如其来的 热泪盈眶
170914 Sunshine Cicada Bits of shadow At a moment An unexpected Burst of tears 180109 你看 这便是我们 将要落脚的地方 满山跑着光屁股的云 青草刚刚冒头 空气中,多含水份 土壤恰好裹起身体 新鲜,潮湿 有微微热度 我们会失去形状 很快 矮灌木从不长高 贴近大地 才更温暖 180109 Look This is the place we’re Going to dwell in
Stark-naked clouds chasing on the hill Grass having just popped above Thanks to the air with moisture The soil wraps itself up Fresh, moist And slightly warm
We’ll lose our shapes Soon Scrub never grows tall Close to the earth Getting more warmth
作者简介:翰宙,90 后,自幼习画,从事绘画艺术设计工作,诗歌爱好者。
译者简介:马婷婷,山东女子学院外国语学院英语专业教师,《国际诗歌翻译》期刊客座总编,长期为“国际诗刊”和“中国诗人”专栏译稿。译著有《英译增广贤文》《阿J之歌》《残忍月光》等,译诗散见于各类国际刊物。
制作 |赵佼
|