伊丽莎白·巴雷特·布朗宁((Elizabeth Barrett Browning,1806-1861)是十九世纪英国著名女诗人 她的诗歌不仅充满了对大自然的热爱之情,同时也富含高尚的思想,其作品深受欧美诗人的推崇,对美国著名诗人埃德加·爱伦坡和艾米莉·迪金森等产生了深远的影响。布朗宁夫人,15岁时,不幸骑马跌损了脊椎,下肢瘫痪长达24年,39岁那年她结识了小她6岁的诗人罗伯特.布朗宁。从此,她那充满着哀怨的生命开启了新的一章,白朗宁夫妇一起度过了15年幸福恩爱的生活。她最脍炙人口的《布朗宁夫人十四行诗》(原名《葡萄牙人十四行诗集》,共四十三首)是英国文学史上的珍品之一,也是他们爱情生活的真实写照,美丽动人,受到广泛的喜爱和推崇,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。国内有多人译过这本诗集,如闻一多、查良铮(穆旦)、方平等。本期所选的这首诗就出自她的这部诗集, 是她赠给她丈夫罗伯特.布朗宁的一首十四行诗,也是一首经常被收入各种诗集的著名爱情诗。本期精选十篇译作,特在此推出,以飨读者。特别感谢许振辉和王琳两位老师为本期奉献的朗诵和书法。
If Thou Must Love Me
Elizabeth Barrett Browning
If thou must love me, let it be for naught
Except for love's sake only. Do not say
'I love for her smile...her look...her way
Of speaking gently,...for a trick of thought
That falls in well with mine, and certes brought
A sense of pleasant ease on such a day'--
For these things in themselves, Beloved, may
Be changed, or change for thee,--and love, so wrought,
May be unwrought so. Neither love me for
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry,--
A creature might forget to weep, who bore
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
But love me for love's sake, that evermore
Thou mayst love on, through love's eternity.
英文朗诵:
朗诵者: 许振辉,广东肇庆学院教师,肇庆市翻译协会常务副会长,爱好英汉翻译及诗歌朗诵。
书法作品 :
作者: 王琳,英语翻译,曾从事英语翻译及教学工作,2017年组建公益英语读书会至今,现居加拿大。
推荐译作:
1、假如你一定要爱我
伊丽莎白·巴雷特·布朗宁 作
张宁•仁安 译
假如你一定要爱我,须得别无他故
而仅仅是因为爱的缘故。请不要这样称诉
“我爱她是因为她的笑貌音容...她的谈吐
是那样的温文尔雅...因为她的思路
是那样的和我契合相符,并且确信无误
带来了那一天的感觉欢悦轻舒”--
不过这一切本身,亲爱的,或许
都会变,或因了你而变,--而爱,由此获取,
也许竟会因此消去。也别因为擦干我的双颊泪目
使你自己深切的惋惜产生对我爱怜的感触,--
一个人承受了你太久的安抚,
也许会忘记泣哭,从而失去你的爱慕!
不过为了爱而爱我吧,甚或超过当初
你可以继续爱下去,穿越时光让爱永驻。
译者,张宁 无锡市吴文化研究会副秘书长。
2、汝若命中爱吾
伊丽莎白·巴雷特·布朗宁 作
鲁跃峰 译
汝若命中爱吾,毋须任何理由
因爱而爱足矣。不要说“我爱她
那样一笑粲然……那样貌美如花……
那样语气如兰,……爱其巧思奇谋
与吾意合情投,妙凑
舒畅雅兴,一天的美妙光景”--
只缘此类事情,心上的人啊,本性
易变,亦会为您而变,--爱,若如此造就,
必易消散。汝亦不必
为我拭泪,因怜惜而爱,--
这样的人儿兴许会忘记了哭泣,
久承安慰,亦会永失汝爱!
因爱而爱吾,其足以
使汝永爱不息,生生世世永爱。
译者:河南师范大学外国语学院, 退休教师。
3、 如若爱
伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁 作
张琼 译
如若爱,就请爱得纯粹,
仅为爱而爱。勿要说道:
“爱她莞尔一笑或她美貌,
爱她柔声软语让我心醉;
因她所思所想甚合我意,
这样的日子,安逸甜美”。
然,时过境迁,物是人非,
这些终将褪变,或许因你。
爱,既已锻造,色泽不褪。
爱我,勿要因为悲悯满怀。
时日一久,得你宽心抚慰,
忘却凄凉,因而失却你爱。
请为爱而爱吧,一曲青梅,
永世相随,缱绻一生不悔。
译者:张琼,肇庆学院外国语学院副教授,肇庆市翻译协会会长。
4、倘若你真的爱我
伊丽莎白·芭蕾特·勃朗宁 作
杨国民 译
倘若你真的爱我,
就让我们无需借口,
为爱而爱才是唯一的理由。
莫道粲然一笑令人心动,
倾心一言宛转娇柔;
别说当日分外愉悦,
心心相印、意和情投。
一切都会改变,我的爱人,
或因你的缘由。
也许为了哪个原因相爱,
恰恰就为那个原因分手。
不要因同情为我擦拭泪水,
抚慰太多会让我忘却哭泣,让爱化为乌有!
只为爱而爱我吧,
你会经历爱的永恒,爱得长长久久。
译者,杨国民,广东工贸职业技术学院应用外语学院副教授。研究方向:实用英汉翻译、“公众外交”与高职英语教学。微信号:18028622808
5、如果你一定要爱我
伊丽莎白·巴雷特·布朗宁 作
罗淑萍 译
如果你一定要爱我,那就不要为了别的
而仅仅为了爱情。不要说:
“我爱她的微笑,她的模样,
她说话温柔,......这样的想法
和我不谋而合,这样的日子
过得轻松愉快。”
亲爱的,这些事情是可以改变的
或因你而变。也不要那样去爱我,
怜惜地拭干我的泪颊,
你对我安慰越多,我也许会
忘了哭泣,越会失去你的爱!
但为了纯粹的爱情,你会永远爱我,
直到天长地久。
译者:(美国)中美国际文化交流协会副会长;原旧金山南侨学校教师。
6、若君爱吾
伊丽莎白•巴雷特•布朗宁 作
黄绍屏 译
若君爱吾,莫以其他
请只由爱,君休要说
爱其笑貌,慕其仪态
恋其细语,喜其妙思
与君灵犀,昔日确实
给吾欢喜,予吾舒适
吾爱卿卿,世事无常
或因君变,炽热之爱
或将消褪,勿爱吾泣
君揾吾泪,怜吾惜吾
人会忘涕,久受其慰
终觉厌倦,终此失爱
于爱本身,请深爱吾
愿爱不息,地久天长
译者:黄绍屏,初中英语教师。
7、如果你一心爱我
伊丽莎白•巴雷特•布朗宁 作
吴伟雄 译
如果你一心爱我,请别无所期,
只能是为了爱;别说这样的话:
“我爱她的笑容、美貌,爱她
语气温柔,爱她和我心有灵犀
一点通的心思;而这样的日子
肯定会带来安逸愉悦的感受啊。”
亲爱的,这样的愿景难持久呀,
或为你而变;设造如斯的爱意
会时过情迁。别因为心有所怜,
要为我擦干眼泪,才爱上我来。
人也许忘记哭泣,虽然她连连
蒙你安慰,却因此失去你的爱!
而只有为爱而爱,又长久连绵,
你就永远爱下去,情深永如海。
译者:吴伟雄,英语译审。长期从事外事工作。曾任北京理工大学珠海学院外国语学院教授,外国语言文化研究中心主任,《独立学院外语界》主编。
8、洞仙歌•爱
伊丽莎白•勃朗宁
樊功生 译
君言夫爱,自无须明意。
休问雍容好端丽。
得知音、飞墨绮语华章,相对饮、难怨朝来窃喜。
放眼东西路,皆是无常,笑语耽延纵横事。
却有忧心忡、时爱时哀,玉香泪、因何挂记?
愿今往、郎君念吾情,烟尽灭、魂随死生来世。
(苏轼体,词林正韵)
译者:樊功生(Ken),安徽芜湖人。美国哥伦比亚大学数学博士,在美学习工作二十余年,现住香港。喜爱中英诗词和翻译,作品发表于诸多刊物平台。
9、假如你一定爱我
伊丽莎白•巴雷特•布朗宁 作
余新 JANE 译
假如你一定爱我,所图莫要
就为爱而爱吧,不言
‘我爱依微笑…依容貌…依温软
语言的谈吐…和想法的花招
你我这般铁的契合,当然带来
这一日子快活的宽舒’—
因为事物本身,亲爱的,也许
更改,或者因你而变——爱啊,这样存在,
或者消亡。也莫爱哦
因你用怜悯为我擦干脸颊—
使我忘记哭泣,承蒙着
你长久的安慰,因此失去你的爱!
为爱而爱吧,那将永得
直到永恒似海。
译者,余新,《中国红馆》执行主编,《中西诗鉴》主编。
10、你若要爱我
伊丽莎白•巴雷特•布朗宁 作
杨中仁 译
你若要爱我,别为了什么
只为爱的缘故吧。千万别说
“我爱你的微笑---你的容貌----你的
柔声细语----你那体切周到的
灵思妙想,和你在一起的日子
一定会让我感到愉快安逸----”
亲爱的,因为这些都会变,
或者因你而变,----倘若如此相爱,
也许因此不再相爱。莫因怜悯
而爱我,为我拭去脸上的泪痕:
长久恩受你的抚慰,也许
会让人忘却哭泣,也许会失去你的爱!
为爱的缘故爱我,你的爱
就会伴我左右,直至永恒。
译者:杨中仁,译审,文学、文化翻译爱好者,曾任北理工珠海学院外语学院商英责任教授。