本帖最后由 charlieyzr961 于 2022-2-13 23:13 编辑
《英诗同题翻译》第45期译文征集
主办:中诗网 协办:译诗群、肇庆市翻译协会、安徽工程大学外国语学院、 北理工珠海学院外国语学院、广东财经大学商学院外国语学院 总策划: 周占林、冬箫、宛城卧龙(执行) 翻译版顾问组:何功杰、吴兴禄、李正栓、张智中、毕冰宾、柏敬泽、吴伟雄、 赵宜忠、黄焰结、杨中仁、张琼、 翻译版编辑组:宛城卧龙、冉瑞侠、杨中仁、王如利、丁立群、晚枫、王琳、张晔、赵佼、岩子、陈赛花、杨景荣、馨阅、余新
栏目主持:杨中仁 余新
各位老师、译友、英语学习爱好者:
今天我们启动《英诗同题翻译》第四十五期的译诗活动。本期选译20世纪美国最杰出的诗人罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874—1963)的著名短诗之一”Fire and Ice”,弗罗斯特是美国意象派时期的著名诗人,也是未受封的“桂冠诗人”,曾四次获普利策诗歌奖,还曾受肯尼迪总统之邀在其就职仪式上朗诵自己的诗歌。弗罗斯特一生写了大量的诗篇,其作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。这首诗就充分体现了这些特点,欢迎大家积极参与,期待各位的佳译。
Fire and Ice
Robert Frost
Some say the world will end in fire, Some say in ice. From what I"ve tasted of desire I hold with those who favour fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice.
一、投稿要求
本栏目提倡“百家争鸣、百花齐放” 的原则,希望译者坚持“意美、音美、形美” 的准则。每位译者提交一个译本,形式不限,提交前译者需要仔细认真校对,也确保准确、规范。栏目将全部译诗以匿名形式交由顾问组专家和编辑组编辑择优推荐刊选译文。 本栏目主张原创翻译,反对任何形式的抄袭剽窃行为,一经发现将永久取消其投稿资格。
投稿文档名:译者姓名+本期译诗题目; 稿件均须为:Word文档、小四号字体(中文宋体/英文Times New Roman); 稿件版式如下: 题目 XXX 作 XXX 译 (空一行) XXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXX (译者:单位或者籍贯,职称或者职务。如:译者:北京大学光华学院,教授)
二、投稿邮箱: 860123880@qq.com(余新老师的邮箱)
三、截稿日期:2022年2月13日18:00时,逾期恕不采用。
本栏目声明:如发生因译文抄袭剽窃带来的任何法律纠纷由译者自负。
《英诗同题翻译》栏目组、中诗网、译诗群
2022年2月7日
|