本帖最后由 charlieyzr961 于 2022-2-21 22:11 编辑
英诗同题翻译》第45期 Fire and Ice
本期朗诵:晚枫 本期书法:蔡铁勇 本期译者:(以收稿先后顺序排列)
1.张宁▪仁安 2.郁序新 3.吴伟雄 4.晚枫 5.鲁跃峰 6.孟朝岗 7.林尚源 8.张书明 9.张琼 10.杨国民 11.陈良 12.余新 13.孙蕴春 14. 杨中仁
编者语:罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874—1963)是美国意象派时期的著名诗人,是20世纪美国最杰出的诗人,也是美国未受封的“桂冠诗人”。他曾四次获普利策诗歌奖,还曾受肯尼迪总统之邀在其就职仪式上朗诵自己的诗歌。他常常被称作美国诗坛的两面神,作品和人格遭到攻击,却又始终维持一个大诗人的和蔼形象,又是诗人、农夫和哲学家的三位一体。庞德、艾略特、博尔赫斯、布罗茨基等大师都对之有过相当的评价。弗罗斯特一生写了大量的诗篇,共出版10余本诗集,主要有《波士顿以北》(1914),《山间》(1916),《新罕布什尔》(1923),《西流的小溪》(1928),《见证树》(1942),《林间空地》(1962)等,在美国文学史上具有独特的地位,在世界文学史上也是一颗璀璨之星。其作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。本期选译的“Fire and Ice”是其著名短诗之一,这首诗就充分体现了这些特点。本期总共收到14版译作,在此一并推出,以飨读者。特别感谢晚枫和蔡铁勇两位老师为本期奉献的朗诵和书法。
Fire and Ice
Robert Frost
Some say the world will end in fire, Some say in ice. From what I"ve tasted of desire I hold with those who favour fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice.
英文朗诵:
书法作品 :
译作分享: 1、冰与火
罗伯特·弗罗斯特 作 张宁•仁安 译
有人说世界将在烈火中终结, 也有人说严冰将会是末劫。 从我所体味到的意象揣测 我赞同那些烈火毁灭论者。 但假如这世界必得二次毁灭, 我想我虽然深恶痛绝 仍得说坚冰具有足够的寒烈 来破坏一切 而且将会消融整个世界。
译者:张宁,无锡市吴文化研究会副秘书长。
2、 火与冰 罗伯特·弗罗斯特 作 郁序新 译
人云世界灭于火 又云水将之沦殁 依我欲望之经历 我赞同那嗜火者 若世非得灭两次 我想恨早已习知 对于毁灭性来说 冰亦足够强大了
译者:郁序新,诗歌、翻译、书法爱好者。美国《新文学》编委会成员。
3、火与冰 罗伯特·弗罗斯特 作 吴伟雄 译
有人说世界将毁于烈火, 有人说毁于冰。 我对于欲望的体味很多, 所以赞同世界将毁于火。 如果它须惨灭两次才行, 我对仇恨了解得很透彻, 故说破坏之力,冰 也很猛烈 而且足够充盈。
译者:吴伟雄,英语译审。长期从事地方外事工作后,2006-2017年任北京理工大学珠海学院外国语学院教授,外国语言文化研究中心主任,《独立学院外语界》主编。
4、冰与火 罗伯特•弗罗斯特 作 晚枫 译
有人说世界将毁于火, 有人说是冰。 凭我对欲望的感受, 我更倾向火毁之说。 若世界须两次就命, 凭我对仇恨的深解, 足可以说,冰的肆行 也同样强虐, 余力盈盈。
译者: 晚枫 (QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。
5、火与冰 罗伯特·弗罗斯特 作 鲁跃峰 译
有人说世界将毁于火, 有人说是冰。 因为我品尝过欲祸 我同意世界将毁于火。 如果世界要毁灭两重, 仇恨,我极为了解, 所以会说:毁灭,冰 也很强烈 足以够用。
译者:河南师范大学外国语学院,退休教师。
6、 冰与火 罗伯特•弗罗斯特 作 孟朝岗 译
有人说世界将毁于火, 也有人说毁于冰。 以我对贪欲的体验来说, 我赞成毁于火。 假如末日之说祸不单行, 加之我对恨的刻骨铭心, 我也同意世界将毁于冰。 它雷霆万钧, 威力无穷。
7、冰与火 罗伯特·弗罗斯特 作 林尚源 译
人说世界毁于火, 也说世界灭于冰。 凭我尝过欲之果, 故我赞成毁于火。 若是两度灾怯命, 凭我对恨甚知悉, 世界也可灭于冰。 它有强大摧毁力, 可把世界来夷平。
8、火与冰 罗伯特▪弗罗斯特 作 张书明 译
有人说世界将终结于火 有人说将终结于冰 据我对欲望的体味 我站队那些偏向火者 但若世界须毁灭两次 我想我对仇恨足够了解 我要说对于毁灭 冰也挺好 而且够格
译者: 美国某公司,工程师。
9、火与冰 罗伯特▪弗罗斯特 作 张琼 译
有人说世界会在火中毁灭 也有人说世界将冰封终结 凭我对于欲望的体验 我赞成火毁灭说一边 如果一定要再遭浩劫 我想仇恨也如出一辙 其摧毁力寒冰般酷烈 天凝地闭 凛冽凄厉
译者:张琼,肇庆学院外国语学院副教授,肇庆市翻译协会会长。
10、火与冰 罗伯特·弗罗斯特 作 杨国民译
有人说,世界将毁于烈焰, 有人说,世界将终于寒冰。 从我对欲望的了解, 我支持烈焰者。 然,倘若世界毁灭两次, 我想我充分了解仇恨,因为 冰的威力同样巨大, 足以把地球毁灭摧垮。
译者:杨国民,广东工贸职业技术学院应用外语学院副教授。研究方向:实用英汉翻译、“公众外交”与高职英语教学。微信号:18028622808
11、冰火炼狱
罗伯特·弗罗斯特 作
陈良 译
才听喧寰遭火毁,又闻浮世被冰亡。
曾经身历声贪辈,颇觉心仪焰议郎。
肯许尘间两番死,惟因怨隙几回伤。
灰飞烟灭冰堪配,祸力无须费考量。
译注:喧寰、浮世、尘间皆为人世的意思。译文用ABCBABCB韵。
译者:陈良,美国,咨询公司高管。
12、火与冰 罗伯特·弗罗斯特作 余新JANE 译
有人说世界将亡于火, 有人说世界将毁于冰。 以我对欲望的品味言 我赞同于偏袒火的那方。 但如果世界逃不脱毁灭两次, 我想我有足够厌烦的认知 来说冰的破坏力也大 将是足够的。
译者:余新,《中国红馆》执行总编,《中西诗鉴》主编。
13、 火与冰 罗伯特•弗罗斯特 作 孙蕴春 译
人有世界终结于火焰的主张, 也有终结于冰的绝唱。 我经验过欲望, 我支持火论者的倾向。 但如果世界必须经历两次死亡, 我想我对仇恨了如指掌, 若论破坏的力量, 冰也十分彪壮, 效果也当仁不让。
译者:孙蕴春,大连大学教师。
14、火与冰 罗伯特•弗罗斯特 作 杨中仁 译
有的说这人世将毁于火, 也有的说会毁于冰。
我知欲火难填啊 毁于火言之有理。
倘若注定要毁两次的话,
我深知仇恨似坚冰
可以说冰的毁灭力
巨大无比
摧毁这个世界足以。
译者:杨中仁,译审,北理工珠海学院外语学院商英责任教授,文学、文化翻译爱好者。
朗诵者: 晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。
英文书法:蔡铁勇,字堂荣,号东海居士,中国先秦史学会国学双语研究会理事。在福州从事外贸业务,爱好双语书写,以“丹翔和鸣,双语共雅”为座右铭,丰富业余生活。
|