找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2452|回复: 14

【汉英微型诗】 雾

  [复制链接]
发表于 2009-2-8 10:18:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:23 编辑



漫了几十年的呓语……

白日

想飘出我的梦境……

2009-01-18
15
23

                                    
Fog

The somniloquy filling the air for many years

The white sun

Trying to float out of my dream

回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-8 10:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:23 编辑
原帖由 周道模 于 2009-2-8 10:18:00 发表
【汉英微型诗】 雾

漫了几十年的呓语……

白日

想飘出我的梦境……

2009-01-18
15
23

                                    
Fog

The somniloquy paverding for so many years

The white sun

Trying to float out of my dream

Do you mean 'pervade' or ...?
还没读懂这首诗。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-9 08:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:24 编辑

弥漫:改用 fill the air 好些。那个单词可能敲错了。谢指错!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-9 22:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:24 编辑

呓语
一词 我给周先生 个词汇
看看如何?
ravings

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-10 05:24:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:24 编辑

呓语  
基本解释:
--------------------------------------------------------------------------------
1.梦话。
2.比喻荒谬糊涂的话。
Raving
adj.
Talking or behaving irrationally; wild: a raving maniac.
Exciting admiration: a raving beauty.
n.
Delirious, irrational speech.
中文(简体) (Chinese (Simplified))
胡说, 怒吼, 胡说的, 狂暴的, 疯狂的
------------------------
卧龙,您看如何呢?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-10 08:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:24 编辑

raving :
irrational, incoherent, wild, or extravagant utterance or declamation —usually used in plural
想到这个词汇 我是基于以上这个解释
如先生所解释 2.比喻荒谬糊涂的话。
我想从上面的这个英文解释也可以,说的通吧!
不过在 牛津高阶 朗文英语词典中
ravings的解释很短  
仅为个人的一种看法
问好 自娱自乐

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-10 09:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:24 编辑

另外,
白日翻译为 The sun即可
在古诗词中 出现 白日的 诗句很多 如 王之涣的 白日依山尽
这个白日 指落日 夕阳
白日也可以解释为 早晨的太阳 等等 等等
再者 由于水平有限
我有个怀疑  在英文中 是否有 The white sun 这样的 对于太阳的描述呢?
如果有 ,
还请周先生给 指出来
我也好认真学习一下
真诚感谢

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-10 09:44:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:24 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2009-2-10 8:52:00 发表
raving :
irrational, incoherent, wild, or extravagant utterance or declamation —usually used in plural
想到这个词汇 我是基于以上这个解释
如先生所解释 2.比喻荒谬糊涂的话。
我想从上面的这个英文解释也可以,说的通吧!
不过在 牛津高阶 朗文英语词典中
ravings的解释很

呓语 =/= ravings
ravings = words that have no meaning, spokenbysb who is crazy
  
呓语是说梦话,说梦话的人不一定是个疯人吧。我知道这儿诗人作了拟人化的处理,但是,。。。还是等诗人自个来说明白吧。呵呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-10 10:08:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:24 编辑

问好 自娱自乐  我趁早认输
周先生就是看到了  也不会认同ravings的用法的
哈哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-10 10:25:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:24 编辑

谢谢卧龙的用心,且是为别人,好像雷锋回来了似的。(玩笑)
the white sun 是指被雾洗白了的太阳,在这首诗中是独特的,不管英语习惯和古人诗句。如果今人写诗不在
“独创”上下功夫,时时考虑古人和外人,可能写出的是“语法通顺、符合习惯”的常语,意旧、语平、境
庸。欢迎继续批评!我在你的批评中进步。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 08:44 , Processed in 0.092279 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表