找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 882|回复: 0

新诗在线 | 汉徘五首 朱坤领 作 何冰 译 | 第39 期

[复制链接]
发表于 2022-3-5 14:24:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨夜人鱼 于 2022-4-6 19:51 编辑

汉徘五首

文/霜剑(朱坤领)
译/何冰



Wine

天地方酿成,
推杯换盏叙友情,
酒烈心意浓。


Caught in cheers and talks
Is our friendship, stronger than
The freshly made wine


等待 Waiting

雾里桃花开,
孤舟一片天边来,
归人苦等待。

Peach flowers blooming,
The lover awaits in mist
The very boat’s return


槐花 Locust Blossoms

国槐迎春来,
开放素花一串串,
蜂儿采蜜甜。

The locust blossoms
Greet Spring with clusters of white.
Bees drink honey sweet.


麦田Wheat Fields

布谷声声唤,
夏风徐吹农家安,
憧憬驻麦田。

The cuckoo’s calling.
Breezes caress fields of hope
in the serene farm.


仙鹤 Cranes

云端舞九天,
飘逸安家枯松巅,
羽化便成仙。

Dancers in the sky
Nest high on top of dry pines.
To heaven they rise.


作者朱坤领,七剑诗社之霜剑,山东单县人,比较文学和世界文学博士,现任教于中山大学外国语学院,从事英语和比较文学的教学、研究。在《当代国际汉诗》、Verse Version、《诗殿堂》等国内外诗刊发表诗歌几十首,2018年作为七剑之一出版《七剑诗选》,2020年出版《新性灵主义诗选》,致力于新性灵主义诗学的践行和研究,追求唯美诗意,书写内心的真、人性的善和世界的美。认为现代诗用意象营造隽永的诗意;在抒发个人情感时,更应该把心灵与世界万物紧密联系,立意高远,诗风凝练,把回甘留给读者。


译者何冰,祖籍福建,毕业于福建师大外国语学院英语教育专业,加拿大布鲁克大学教育硕士。现为多伦多教育局中小学教师,多伦多兰儿教育EduOrchids Inc.编辑。第十五届全球“百人百译”翻译大赛获特等奖。



制作:赵佼


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-13 21:22 , Processed in 0.086661 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表