找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2527|回复: 10

The King of Glory "Plum-blossom in Three Movements"

[复制链接]
发表于 2022-3-19 09:29:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 何威廉 于 2022-3-20 16:25 编辑

The King of Glory

Plum-blossom in Three Movements

By William He

Drifting beads of frost of the air.
Cantus slowing down the cold mountains near.
A ribbon of sound reverberates,
Mottled brights intercepting and crossing,
Giving multiple shade and change to the river well.
Tunes paint a fragile picture of the dusk.
As the world is clad.
The colours come tumbling down.
Playing with the lyre,
Blossoms taking flight from strings,
They are fluttering unknown visions on their wings.

Fluting on the drum-tight shell of topped snow.
How to compose for the balm in the cool wind.
Fresh snow scattering unequally on old ice.
Filled with heart-stirring highs and euphonious lows.
Enmeshed in the sound and glorious mysteries,
Reborn and baptized in sleek tone.
Sliding squeaky and sweet on strings with ardor even.
Flames of passion burn around the atman still.

With every breath and note.
Luna stands for the flowers of soul. 
Semblances of dreams keep falling like petals,
There are the fantasy and sight.
Plum-Blossoms lay them sacredly in measures of time.
Spirit unwrapped in full state of undress then.
They in prisms of chalices this night.
Acoustical shadow whirls and flits,
The magic buds sprouting,
As if holding all the smiles.


兰陵王

梅花曲

作者:何威廉

云烟叠。
窗外寒山渐歇。
风稍急,
斑驳色阴。
江上斜窥影茫惚。
天波淡又惙。
凋缺。
红葩玉颊。
颜鬟侧,
琴绪引丝,
半点含羞掩眉叶。

柯亭弄霏雪。
料凉沁花蕊,
素艳清绝。
殊音变奏俱清越。
嗟寒冰眸睫,
幽香细韵。
飘萧声谱粉晶抹。
应弦柱云拨。

飘拂。
树中月。
乍妆扮花团,
映射偏折。
时光弹拨听回斡。
又迷镜瑶英,
琅玕声节。
聆音顾曲,
琢几瓣,
拟笑靥。



Notes:
“Plum-blossom”: If there is a flowering plant that instantly triggers an association with oriental culture, it is the plum blossom. Plum blossoms are undoubtedly auspicious flowers that signify perpetual beauty.They have an ability to hold strong against the harsh cold of winter. It is a also a strong symbol of success through adversity, nobility and longevity.
“Atman”: Atman "within you there is a stillness and a sanctuary to which you can retreat at any time and be yourself."----Hermann Hesse. Atman is derived from Ancient Sanskrit and translates as "God within us". Our Atman is our Higher Self. It is our personal connection to the Eternal and Infinite Great Spirit which permeates all things.
Acoustical shadow”: An acoustic shadow results when sound waves fail to spread outward due to disruptions or physical barriers such as buildings, geographical obstructions, or wind currents and can alter our perceptions of events, and can also be controlled to diminishing the impact of high decibel noises.







回复

使用道具 举报

发表于 2022-3-21 10:47:43 | 显示全部楼层
虽不懂英语,却懂得文礼,清零首提,略表敬意!

    欢迎师友光顾中诗翻译,独享双语妙趣!!

    谢谢品评留墨!

      上茶!

   
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-3-22 17:13:43 | 显示全部楼层
东方朔南 发表于 2022-3-21 10:47
虽不懂英语,却懂得文礼,清零首提,略表敬意!

    欢迎师友光顾中诗翻译,独享双语妙趣!!

谢谢东方朔南老师雅临。《中诗网》上本人的这个中英文双语专辑阅读量已经超过26万人次。
https://www.yzs.com/zswshowinfo-396-12835-0.html

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2022-3-22 18:06:03 | 显示全部楼层
何威廉 发表于 2022-3-22 17:13
谢谢东方朔南老师雅临。《中诗网》上本人的这个中英文双语专辑阅读量已经超过26万人次。
https://www.yzs ...

请受业外粉丝东方一拜!

    高人师友如玉璀璨!

    幸会!

    敬茶!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-3-25 10:49:03 | 显示全部楼层
东方朔南 发表于 2022-3-22 18:06
请受业外粉丝东方一拜!

    高人师友如玉璀璨!

东方老师谬赞。誉过其实,却之不恭,受之有愧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2022-3-26 07:29:05 | 显示全部楼层
欢迎您光顾品评留墨!

     共赏精品佳作!

   你乐我乐大家乐!

        谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2022-3-26 07:43:34 | 显示全部楼层
https://www.yzs.com/zswshowinfo-396-12835-0.html

  点开这条连接,让我感到眼前一亮——

    好像走进知识的殿堂   精品典藏   梦的故乡......

    高师就在这里,这是我们《中诗翻译》一块美玉

    这是我们众诗友的福气!!!

     为师友何威廉先生点赞!

        敬茶!

      

     

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2022-3-26 07:53:01 | 显示全部楼层
有一种幸福叫知遇——

  相遇何须曾相识,有缘友情不在无意......

    幸会崇敬

      遥握晨曦

     问好美玉
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-3-27 16:00:01 | 显示全部楼层
东方朔南 发表于 2022-3-26 07:43
https://www.yzs.com/zswshowinfo-396-12835-0.html

  点开这条连接,让我感到眼前一亮——

再次感谢东方老师充满溢美之词的点评。关于中诗外译,中外诗人翻译家们已经进行了一百多年的尝试。
我记得著名翻译家许渊冲曾经说过,西方语言之间的互译更加容易,因为百分之九十的词汇都有相对应的词,比如英语、法语、德语等语言间的互译,而中文与英文之间却只有百分之五十的词可以相互对应。
关于中国古典诗词外译,已故的欧洲汉学学会主席,诺贝尔文学奖十八位终身评委之一的马悦然认为,“无论多么熟练的翻译家也不能把绝句和律诗的诗律翻译成外文”。而这是基于中国诗词的固有特点造成的。汉字的四声在中国古典绝句和律诗中起的地位十分重要,而外文却没有声调,因此中国古典诗词中的平仄在翻译成外文之后,自然也就无法表现。“律诗里头的那非常精美的对偶的句子也不容易译成外文。”
因此,中诗,特别是中国古典诗词的外译是世界级的难题,充满挑战。大家都在探索的路上。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2022-3-27 16:16:39 | 显示全部楼层

再次感谢东方老师充满溢美之词的点评。关于中诗外译,中外诗人翻译家们已经进行了一百多年的尝试。
我记得著名翻译家许渊冲曾经说过,西方语言之间的互译更加容易,因为百分之九十的词汇都有相对应的词,比如英语、法语、德语等语言间的互译,而中文与英文之间却只有百分之五十的词可以相互对应。
关于中国古典诗词外译,已故的欧洲汉学学会主席,诺贝尔文学奖十八位终身评委之一的马悦然认为,“无论多么熟练的翻译家也不能把绝句和律诗的诗律翻译成外文”。而这是基于中国诗词的固有特点造成的。汉字的四声在中国古典绝句和律诗中起的地位十分重要,而外文却没有声调,因此中国古典诗词中的平仄在翻译成外文之后,自然也就无法表现。“律诗里头的那非常精美的对偶的句子也不容易译成外文。”
因此,中诗,特别是中国古典诗词的外译是世界级的难题,充满挑战。大家都在探索的路上。
——————————————————————————————————
     拜读美玉经典,我等受益匪浅!

    为精品回帖点赞!

       敬茶!

     
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 14:30 , Processed in 0.113497 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表