本帖最后由 东方朔南 于 2022-3-19 21:22 编辑
【双语】蓝天下的白云(战疫特写)
文字:东方朔南
英译:陈赛花
我在蓝天上扯下一片白云
叠成千纸鹤
放飞远方
.
那天北上
你走得沉重且匆忙
一个轻轻的飞吻
留下了永恒的回放
.
临别时 口罩阻隔了心语
我却读懂了你的目光——
危险 就在前方
.
你的微笑 是强者的自信与希望
你的握拳——
是胜利凯旋 是日出天亮
.
你那二指“OK”是对生命的眷恋
是爱的寄托
春的畅想 . 你轻盈的脚步可有天使的模样
你坚定的信念让顽强的心跳出胸膛
与死神的较量 铮铮作响 . 一晃儿 逝去的时光早已凝聚在白云之上
我要再扯下一片 为你重做一件新装
让我的灵魂与你牵手 一起拥抱天堂 . ———————————————————
White Clouds in the Blue Sky
__for the Anti-epidemic Medical Staff
By DONGFANG Shuonan
Tr. CHEN Saihua
I rip off a piece of white cloud from the blue sky,
Fold it into a paper crane
And fly it high...
You headed north that day,
Hurried and worried;
You threw me a kiss,
Which is still in my mind.
When departing, your mask failed many a word,
But I read your mind...
As we all knew, danger lied ahead.
Your smile was alight with hope and confidence
And your hands
Could bring people back to life.
Your gesture with a “V for Victory” sign
Was the love of life,
A message of Spring.
You walked in light steps like an angel;
Your strong faith gave your courage
To battle with death unremittingly.
In a flash
Time flies, saying farewell to the white clouds,
But I’ll rip off another piece and make you a new gown.
Let our mind act upon mind, hand in hand, stepping into the paradise. . . —————————————————— . 【作者简介】东方朔南(付加成)读诗的人,写诗的人,诗情画意中人。 几十年轻描淡写,依然故我。自70年代起系辽宁省业余作者(在册),文字 偶见《工人日报》丶《辽宁经济报》丶《当代工人》等报刊。历任大中企业 《化工简报》总编丶《中国化工报》及《铁岭日报》等多家报刊通讯员。现 任中国诗歌网《中诗朗诵》编辑。小诗习作多见于中国诗歌网。
手机:13002471021微信:dfsnhx .
英译作者:
陈赛花筒介:广东翻译协会会员,中大访问学者。获深圳市散文创作优秀奖(2000); 第二届中华文化国际翻译大赛三等奖(2018)、第八届中外诗歌散文大赛一等奖(2021); 2021年“三亚杯”全国文学大赛金奖。诗歌创作与翻译80首,发表在中诗网、诗殿堂、 TranslatingChina等,作品收入《阳光岁月》、《诗殿堂》、《2019中国年度优秀诗歌选》、 《世界抗疫诗精选》、《世界华人诗歌精选》和《世界华语乡愁诗精选》等。合著《商务 英语翻译与教学研究》。主持广东省哲学社科1项,参与广州市厅级1项。
. . 2022-03-20 沈阳
|