找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 795|回复: 7

【双语】蓝天下的白云(战疫特写)

[复制链接]
发表于 2022-3-19 21:11:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 东方朔南 于 2022-3-19 21:22 编辑


      

【双语】蓝天下的白云(战疫特写)

                文字:东方朔南  
            英译:陈赛花

   
我在蓝天上扯下一片白云
叠成千纸鹤
放飞远方
.
那天北上
你走得沉重且匆忙
一个轻轻的飞吻
留下了永恒的回放
.
临别时   口罩阻隔了心语
我却读懂了你的目光——
危险  就在前方
.
你的微笑   是强者的自信与希望
你的握拳——
是胜利凯旋   是日出天亮
.
你那二指“OK”是对生命的眷恋
是爱的寄托
春的畅想
.
你轻盈的脚步可有天使的模样
你坚定的信念让顽强的心跳出胸膛
与死神的较量   铮铮作响
.
一晃儿
逝去的时光早已凝聚在白云之上
我要再扯下一片  为你重做一件新装
让我的灵魂与你牵手  一起拥抱天堂
.
———————————————————

      White Clouds in the Blue Sky
     __for the Anti-epidemic Medical Staff


            By DONGFANG Shuonan
          Tr. CHEN Saihua   


              
I rip off a piece of white cloud from the blue sky,
Fold it into a paper crane
And fly it high...

You headed north that day,
Hurried and worried;
You threw me a kiss,
Which is still in my mind.

When departing, your mask failed many a word,
But I read your mind...
As we all knew, danger lied ahead.

Your smile was alight with hope and confidence
And your hands
Could bring people back to life.

Your gesture with a “V for Victory” sign
Was the love of life,
A message of Spring.

You walked in light steps like an angel;
Your strong faith gave your courage
To battle with death unremittingly.

In a flash
Time flies, saying farewell to the white clouds,
But I’ll rip off another piece and make you a new gown.
Let our mind act upon mind, hand in hand, stepping into the paradise.
.
.
  ——————————————————
.
【作者简介】东方朔南(付加成)读诗的人,写诗的人,诗情画意中人。
几十年轻描淡写,依然故我。自70年代起系辽宁省业余作者(在册),文字
偶见《工人日报》丶《辽宁经济报》丶《当代工人》等报刊。历任大中企业
《化工简报》总编丶《中国化工报》及《铁岭日报》等多家报刊通讯员。现
任中国诗歌网《中诗朗诵》编辑。小诗习作多见于中国诗歌网。
                                                  手机:13002471021微信:dfsnhx
.

英译作者:

陈赛花筒介:广东翻译协会会员,中大访问学者。获深圳市散文创作优秀奖(2000);
第二届中华文化国际翻译大赛三等奖(2018)、第八届中外诗歌散文大赛一等奖(2021);
2021年“三亚杯”全国文学大赛金奖。诗歌创作与翻译80首,发表在中诗网、诗殿堂、
TranslatingChina等,作品收入《阳光岁月》、《诗殿堂》、《2019中国年度优秀诗歌选》、
《世界抗疫诗精选》、《世界华人诗歌精选》和《世界华语乡愁诗精选》等。合著《商务
英语翻译与教学研究》。主持广东省哲学社科1项,参与广州市厅级1项。
.
.
                                                                                 2022-03-20  沈阳


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-3-19 21:39:46 | 显示全部楼层
欢迎师友光顾中诗翻译!

    谢谢您的品评留墨!

     互动愉快!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-3-20 05:41:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 东方朔南 于 2022-3-20 05:50 编辑

英汉双语诗歌
在我心中有着莫名的成就感
好像升华了诗情画意   装点了思绪......
也许这就是“翻译”的魅力。

   欢迎师友品评留墨!

    谢谢参与,互动愉快!

    问好周日!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-3-20 14:37:00 | 显示全部楼层
欢迎师友品评留墨!

   谢谢参与,互动快乐!

   
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-3-21 10:42:07 | 显示全部楼层
双语诗歌魅力无限,欢迎师友光顾,无需点赞!

   贵在参与,互动愉快!

    谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2022-3-21 11:44:49 来自手机 | 显示全部楼层
欣赏东编的双语美诗佳作!应时应景,感人至深!点赞!衷心祝愿祖国疫情早日结束!祝白衣天使幸福安康!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-3-21 20:25:19 | 显示全部楼层
冉瑞峡 发表于 2022-3-21 11:44
欣赏东编的双语美诗佳作!应时应景,感人至深!点赞!衷心祝愿祖国疫情早日结束!祝白衣天使幸福安康! ...


       让【热帖】热起来!

      疫情面前,团结和信心是克敌制胜的利器之一。让我们在缅怀那些战疫英雄的同时

向今天艰苦奋战在战疫一线的白衣天使们学习!致敬!

      诗歌   无法参战
      它却可以为参战者点赞

      诗歌   无法消除病毒
      它却能勇敢面对   真诚奉献
      让我们在文字间读懂一种精神和信念——
      团结奋战

           欢迎师友光顾中诗翻译,持笔参战!

          谢谢品评留评!

          互动愉快!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-3-22 16:10:53 | 显示全部楼层
欢迎师友跟帖!

   谢谢品评留墨!

   互动快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 14:40 , Processed in 0.113820 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表