找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 667|回复: 0

【中日文双语】冉瑞峡 译《再见吧亲爱的》

[复制链接]
发表于 2022-4-2 21:43:52 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
意大利经典歌曲《Bella Ciao》(再见吧 亲爱的) 日文版
『さらば あなたよ』
原唱:伊夫·蒙当(Yves Montand)
翻译:冉瑞峡

その朝 目が覚めると
さらば あなたよ さらば さらば
その朝 目が覚めると
侵略者を見つけたから
あ ゲリラさん  われを連れ去れ
さらば あなたよ さらば さらば
ゲリラさん われを連れ去れ
もうこれ以上 我慢できぬ

もしわれが 犠牲になったら
さらば あなたよ さらば さらば
もしわれが 犠牲になったら
ぜひ埋葬してくれる
高山に埋めてくれ
さらば あなたよ さらば さらば
高山に埋めてくれ
もう一本の花を植えてくれ

人々が 通るたびに
さらば あなたよ さらば さらば
人々が 通るたびに
「おっこれ、なんと美しい」と
あ ゲリラさん  われを連れ去れ
さらば あなたよ さらば さらば
ゲリラさん われを連れ去れ
もうこれ以上 我慢できぬ

(歌词大意)
那天早上醒来,
再见吧,亲爱的,再见,再见!
那天早上醒来,
我发现了侵略者。
游击队员请带我走吧,
再见吧,亲爱的,再见,再见!
游击队员请带我走吧,
再也不能忍受了!

如果在战场上牺牲了,
再见吧,亲爱的,再见,再见!
如果在战场上牺牲了,
请一定要埋葬我,
埋在高山上,
再见吧,亲爱的,再见,再见!
埋在高山上,
再种上一棵花树!

当人们经过花荫下时会说
再见吧,亲爱的,再见,再见!
当人们经过花荫下时会说
“啊,这花太美了。”
游击队员请带我走吧,
再见吧,亲爱的,再见,再见!
游击队员请带我走吧,
再也不能忍受了!

2020.6.10.

    《再见吧 亲爱的》是意大利游击队歌曲,流传甚广,后被引用为前南斯拉夫电影《桥》电影的插曲。此歌委婉连绵、曲调优美, 豪放洒脱而壮阔,表达了游击队员热爱故乡、为捍卫故乡毅然奔赴战场同侵略者战斗的心情以及大无畏的英雄气概、视死如归的精神。
    欲听日文版《再见吧 亲爱的》的友友请于「全民开歌」APP搜索栏里输入“冉瑞峡”即可索得并能鉴赏更多中日文对译歌曲。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 14:45 , Processed in 0.089926 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表