本帖最后由 雨夜人鱼 于 2022-4-3 11:02 编辑
祖国之秋组诗(之二) 曹宇翔 作 张智中 译
永定河星空
刚才永定河对岸的山冈 翻了个身,又泥团般酣然入梦 山坡上校舍,旧时营房 今晚我和同伴们住在这里 午夜无眠,悄悄走到楼下空地 我要看一看久违的星星 一抬头,一天星斗又大又亮
没有被光污染的史前星空 在这边,在那边,灼灼之花 细碎花瓣,星星被清水一一洗过 星空的穹庐,盛大的歌咏 像世界中心又似大地尽头 我真切感到脚下的地球在旋转 脸颊微凉,有嗖嗖风声
星光照着岁月也照旅人 青春的梦想,鬓角微霜 几十年我游历了沧桑大地 而星星还在原处竟一动不动 天幕之上该是怎样的另一个世界 星星针孔透出神秘光亮 懵懂人类未知的时空
未见众神踩着星光软梯 从天上降临,也许已降临 只是看不见他们面孔,当夜色 潮汐般从山野和我内心缓缓退去 他们一转身扮成一条河 哗哗流淌,扮成一棵树若无其事 扮成一只鸟,在枝头啼鸣
2017.4
The Starry Sky of Yongding River
Just now the hills opposite the Yongding River Has turned over, before dropping into slumber heavily School houses on the mountain slope, barracks of yore Tonight I and my mates are to lodge here Sleepless midnight, silently walk to the empty lot under the building I want to see the long time no see stars Head up, a skyful of stars big and bright
The prehistoric sky which has not been contaminated Here, there, flaming flowers Fine broken petals, the stars are washed clean by clean water The vault of the starry sky, pompous singing Like the center of the world and the end of the earth Substantially I feel the earth turning beneath my feet My face cool, with swishing wind
The starlight shines on the years and the wanderer The dream of youth, frosty in the temples Decades ago I have travelled the earth through vicissitudes The stars are immovable in the original place What kind of a world beyond the vault of heaven The needles of stars are brilliant with mysterious rays of light The unknown space of ignorant human beings
Gods are not seen to step on the soft ladder of stars Descending from heaven, perhaps has descended already Only their face is invisible, when the night Retreats like flood and ebb from the wild hills and my heart They turn back to be a river Babbling merrily, to feign a carefree tree To feign a bird, twittering atop the branches
April, 2017
曹宇翔,山东兖州人,居北京。1991年毕业于解放军艺术学院文学系。曾军旅生涯多年,大校军衔,国务院特殊津贴专家,国家新闻出版广电总局全国新闻出版行业领军人才。获第二届和第三届青年文学奖、星星诗刊奖、第二届(1997—2000)鲁迅文学奖、中国长诗奖等奖项。中国诗歌学会副会长。
张智中,南开大学外国语学院教授、博士研究生导师、翻译系主任。出版编、译、著90余部,发表学术论文100余篇,主持国家社科基金项目2项、天津市社科基金重点项目1项。汉诗英译多走向国外,获国内外著名诗人和翻译家广泛好评。
制作|赵佼
|