教我如何不想她 刘半农 作 叶如钢 译
How Can I Not Miss Her?
By Bannong Liu
Tr. Rick Rugang Ye
A few silky clouds float in the sky. Embracing the ground, a gentle breeze blows by. Oh! It touches and stirs my hair. How can I not miss her—my fair?
Moonlight is in love with the sea of night, The sea is in love with moonlight. Oh! The silvery night is sweet like honey, How can I not miss her—my sweetie?
On the water flower petals slowly flow. In the water fish swim in a row. Oh! What are you saying, swallow? How can I not miss her so?
In the cold wind a withered tree sways, In the dusk wild fire burns with bright rays. Oh! In the western sky remain rosy afterglows, How can I not miss her—my rose?
(译文获第五届全球“百人百译”翻译大赛冠军)
教我如何不想她
刘半农
天上飘着些微云, 地上吹着些微风。 啊! 微风吹动了我的头发, 教我如何不想她?
月光恋爱着海洋, 海洋恋爱着月光。 啊! 这般蜜也似的银夜。 教我如何不想她?
水面落花慢慢流, 水底鱼儿慢慢游。 啊! 燕子你说些什么话? 教我如何不想她?
枯树在冷风里摇, 野火在暮色中烧。 啊! 西天还有些儿残霞, 教我如何不想她?
刘半农(1891年5月29日-1934年7月14日),江苏江阴人,原名寿彭,后名复,初字半侬,后改半农,晚号曲庵,中国新文化运动先驱,文学家、语言学家和教育家。
叶如钢,数学家、诗人、翻译家,美国加州大学圣巴巴拉分校终身教授,中国科学技术大学长江讲座教授,曾任德国波鸿大学终身教授,曾在斯坦福大学任教。在多家诗歌平台主持过翻译,《雅典学院—叶如钢翻译交流平台》创办人和主持人,担任《加拿大海外作家协会》名誉会长、《诗人名典》顾问、《全球诗人艺术家月刊》首席副总编辑等。出版过两部诗集,有诗歌作品和翻译作品发表在中国、美国、意大利、西班牙、瑞典、德国、新西兰等国的刊物和微刊上。翻译作品包括多种语言诗歌中译,和中国古典诗歌、现代诗歌英译。
制作|赵佼
|