找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 716|回复: 0

新诗在线 | 刘半农 教我如何不想她 | 叶如钢 译 第43 期

[复制链接]
发表于 2022-4-3 11:13:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
教我如何不想她
刘半农 作
叶如钢 译

How Can I Not Miss Her?
By Bannong Liu
Tr. Rick Rugang Ye

A few silky clouds float in the sky.
Embracing the ground, a gentle breeze blows by.
Oh!
It touches and stirs my hair.
How can I not miss her—my fair?

Moonlight is in love with the sea of night,
The sea is in love with moonlight.
Oh!
The silvery night is sweet like honey,
How can I not miss her—my sweetie?

On the water flower petals slowly flow.
In the water fish swim in a row.
Oh!
What are you saying, swallow?
How can I not miss her so?

In the cold wind a withered tree sways,
In the dusk wild fire burns with bright rays.
Oh!
In the western sky remain rosy afterglows,
How can I not miss her—my rose?

(译文获第五届全球“百人百译”翻译大赛冠军)

教我如何不想她
刘半农

天上飘着些微云,
地上吹着些微风。
啊!
微风吹动了我的头发,
教我如何不想她?

月光恋爱着海洋,
海洋恋爱着月光。
啊!
这般蜜也似的银夜。
教我如何不想她?

水面落花慢慢流,
水底鱼儿慢慢游。
啊!
燕子你说些什么话?
教我如何不想她?

枯树在冷风里摇,
野火在暮色中烧。
啊!
西天还有些儿残霞,
教我如何不想她?


刘半农(1891年5月29日-1934年7月14日),江苏江阴人,原名寿彭,后名复,初字半侬,后改半农,晚号曲庵,中国新文化运动先驱,文学家、语言学家和教育家。

叶如钢,数学家、诗人、翻译家,美国加州大学圣巴巴拉分校终身教授,中国科学技术大学长江讲座教授,曾任德国波鸿大学终身教授,曾在斯坦福大学任教。在多家诗歌平台主持过翻译,《雅典学院—叶如钢翻译交流平台》创办人和主持人,担任《加拿大海外作家协会》名誉会长、《诗人名典》顾问、《全球诗人艺术家月刊》首席副总编辑等。出版过两部诗集,有诗歌作品和翻译作品发表在中国、美国、意大利、西班牙、瑞典、德国、新西兰等国的刊物和微刊上。翻译作品包括多种语言诗歌中译,和中国古典诗歌、现代诗歌英译。

制作|赵佼

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-28 04:26 , Processed in 0.072568 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表