找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 995|回复: 0

新诗在线 |蓝蓝 :在我的村庄 |乔直&史春波 译 第47期

[复制链接]
发表于 2022-4-3 14:35:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
在我的村庄
蓝蓝 作
乔直 &史春波 译
在我的村庄
在我的村庄,日子过得很快
一群鸟刚飞走
另一群又飞来
风告诉头巾:
夏天就要来了。

夏天就要来了。晌午
两只鹌鹑追逐着
钻入草棵
看麦娘草在田头
守望五月孕穗的小麦
如果有谁停下来看看这些
那就是对我的疼爱

在我的村庄
烛光会为夜歌留着窗户
你可以去
因那昏暗里蔷薇的香气
因那河水
在月光下一整夜
淙潺不息

IN MY VILLAGE
  
In my village, time runs swift.
One flock of birds takes wing
as another lands.
Wind tells the scarf
summer’s coming.
Summer comes. Quail at noon
plunge through tall grass.
In the fields, foxtail
sees the wheat breed grain.
Whoever stops to cherish this
shall cherish me.
In my village
candlelight saves its window for a serenade.
Through the fragrance of roses,
go there. All night long,
the murmuring creek
restless in moonlight.


婚姻

并不是人们说的那样,爱情
需要一个安顿的地方。假如没有它
——指尖上狂跳的心脏——
爱所能在一个人心中唤起的爱情的
    意外——它一直在奔跑

此后,持续一个奇迹:那最平庸的。
但还是爱——男人和女人。
它在失去中得到。
   并在失去中维持:

——两张变得相像的脸。

MARRIAGE

It’s not quite what people say: love
needs a niche. A pulse
thrumming your fingertips,
unplanned moments
to touch the heart
awake. It lives each day
by ordinary miracles,
at root a man, a woman.
It gains in what it loses,
keeps what can’t be kept.
Each face turning to the other.


无用的事物

我爱你,冬日光秃秃的树枝

埋在积雪下的枯草,结着薄冰的
池塘,一只孤零零的鸭子
浮在清冷的水面上。
我爱你们身上无用的东西。

风号叫着,从你们沉默的顺从前
退走:——笨拙。等待。
独自捱过漫长寒冬。

唯有夏天的浓荫和河水描述出
那些悲惨生命可能的幸福:

光秃秃的树枝,埋在积雪下的枯草
结着薄冰的池塘中
一只孤零零鸭子
被寒风吹乱的羽毛……

USELESS THINGS

I love you, bleak boughs of winter days.

Withered grass beneath drifts, thin ice
skinning the pond, a solitary duck
afloat on cold clear water.

I love your uselessness.

Before your hushed docility, the biting wind
draws its clumsy buffets back and waits.
You pass alone the bitter winter.

These miseries will shift
only in summer’s rivers, its deep shade.

Bleak boughs, withered grass beneath drifts,
thin ice skins the pond.
A solitary duck,
cold wind ruffling its down.


蓝蓝,原名胡兰兰,1967年出生于山东烟台。当代著名诗人。14岁开始发表作品,曾获刘丽安诗歌奖、“诗歌与人”国际诗人奖、 袁可嘉诗歌奖、冰心儿童文学新作奖, 以及新世纪十佳青年女诗人称号等。出版有十几本诗集,散文集和童话作品。蓝蓝的诗歌一直强化并深化着她独特的情感力量并将一种难以言说的忧思融入抒情的音质,形成了她极具感染力的艺术风格及其简约而繁复的诗歌文体。

乔治•欧康奈尔(George O’Connell,中文名乔直)在美国和中国等地教授创意写作及文学课程多年,为北京大学、台湾大学两任傅尔布莱特教授,获包括巴勃罗•聂鲁达奖(Pablo Neruda Prize)在内的多种诗歌奖。乔氏与译者史春波(Diana Shi)自2006年起合作翻译中文诗,共同荣获美国国家艺术基金会文学翻译奖、两度香港艺术发展局奖助等。二人出版有《亚特兰大诗刊2008中国专刊》(2008 Atlanta Review China Edition);《变暗的镜子:王家新诗选》(Darkening Mirror: New & Selected Poems by Wang Jiaxin);《渡:香港当代诗人十家》(Crossing the Harbour: Ten Contemporary Hong Kong Poets)。2012年合办中英文诗歌网刊《Pangolin House》(pangolin house.com)。


制作|赵佼


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 14:42 , Processed in 0.073840 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表