本帖最后由 charlieyzr961 于 2022-4-17 09:51 编辑
《英诗同题翻译》第47期译文征集
主办:中诗网 协办:译诗群、肇庆市翻译协会、安徽工程大学外国语学院、 北理工珠海学院外国语学院、广东财经大学商学院外国语学院 总策划: 周占林、冬箫、宛城卧龙(执行) 翻译版顾问组:何功杰、吴兴禄、李正栓、张智中、毕冰宾、柏敬泽、吴伟雄、 赵宜忠、黄焰结、杨中仁、张琼、 翻译版编辑组:宛城卧龙、冉瑞侠、杨中仁、王如利、丁立群、晚枫、王琳、张晔、赵佼、岩子、陈赛花、杨景荣、馨阅、余新 栏目主持: 杨中仁 余新
各位老师、译友、英语学习爱好者:
今天我们启动《英诗同题翻译》第四十七期的译诗活动。本期选译英国文学史上最重要的伟大诗人之一威廉·布莱克(William Blake)最脍炙人口的一首诗歌------The Tiger,威廉·布莱克是英国重要的浪漫主义诗人、版画家,《老虎》以其诗意朦胧晦涩难解著称,诗人提出许多问题却未作解答,为读者留有充分的思考余地,同时也使该诗蒙上了一层浓厚的神秘色彩,以至连老虎究竟象征什么,迄今尚无定论。该诗的中译版本也不少,译者见仁见智,各有天秋,适逢今年为虎年,本栏目也选译此诗以满足译者不断追求、推陈出新的热情。欢迎大家积极参与,期待大家的佳译。
The Tiger William Blake
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry? 一、投稿要求
本栏目提倡“百家争鸣、百花齐放” 的原则,希望译者坚持“意美、音美、形美” 的准则。每位译者提交一个译本,形式不限,提交前译者需要仔细认真校对,也确保准确、规范。栏目将全部译诗以匿名形式交由顾问组专家和编辑组编辑择优推荐刊选译文。 本栏目主张原创翻译,反对任何形式的抄袭剽窃行为,一经发现将永久取消其投稿资格。
投稿文档名:译者姓名+本期译诗题目; 稿件均须为:Word文档、小四号字体(中文宋体/英文Times New Roman); 稿件版式如下: 题目 XXX 作 XXX 译 (空一行) XXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXX (译者:单位或者籍贯,职称或者职务。如:译者:北京大学光华学院,教授)
二、投稿邮箱: 860123880@qq.com(余新老师的邮箱)
三、截稿日期:2022年4月23日18:00时,逾期恕不采用。
本栏目声明:如发生因译文抄袭剽窃带来的任何法律纠纷由译者自负。
《英诗同题翻译》栏目组、中诗网、译诗群
2022年4月16日
|