找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1055|回复: 0

【三言两语】翻译小知识 冉瑞峡

[复制链接]
发表于 2022-4-24 16:49:37 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
浅谈中日歌曲的区别(一)
文/冉瑞峡

“冉老师,您刚刚发表的两首日本歌曲翻译作品:吉畿三的《眼泪啊 停止吧》、因幡晃的《请理解我的心意》,歌词朴素流畅、着实令人感动,只是不理解为什么这两首歌曲原文末尾皆有假定形「なら」(如果),您却没有翻译出来?”这是上海一位略懂日语的歌曲爱好者昨晚向我提出的问题。
    首先谢谢这位同学的谬赞与关注。本人藉此想简单地谈一谈歌曲中的汉日语区别。
    虽然日本文字是从隋唐之前就开始陆续从中国全盘引进,但由于日本特定的地理和历史原因,导致现在的日本虽然仍使用汉字,但语言表达方式却有很多不同。在此暂不一一赘述,仅浅谈一下为何日语中“なら”(如果)使用频率较高。
    日本人很早就谙熟“和气生财”之理,在与人交流时,力求和谐,常会用“なら”(如果)这个假定词语。例如下面这一段对话:“我口渴,想喝水。”“你想喝水,就喝这杯吧!”翻译成日语则是:“喉が渇いた、水が飲みたい”“水が飲みたいなら、このお茶を飲みなさい”这里的“なら”(如果)就是为了和谐应对对方意愿而做出的表述,有委婉柔和的效果,并非狭义的假定表达形式,如:“水が飲みたければ”(如果想喝水)或“水を飲みたかったら”(如果想喝水了)。
    由此可知,按照中国人的表达方式,日本歌曲中有时出现的“なら”(如果)是不必翻译出来的。

2022.4.24.上海
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-11 22:55 , Processed in 0.084719 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表