找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 845|回复: 0

【三言两语】翻译小知识 冉瑞峡

[复制链接]
发表于 2022-5-6 11:19:54 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
【三言两语】
浅谈中日歌曲的区别(二)
文/冉瑞峡

    上次我谈了译配日文歌曲时有些日语词汇不用翻译出来,而今天要说的则相反,是不仅要翻译出原歌词,反而有时还必须适当添加一些词语。
    前两天是青年节,再过两天又是母亲节,那么就让我用自己以前译配的两首日本经典歌曲为例,谈谈这个话题,一首是血气方刚的《姿三四郎》,一首是母爱温馨的《秋英花》(コスモス),两首歌曲旋律都很有特色,歌词却通俗简单,类似白话般,这就给歌曲译配带来一定难度。
    先说《姿三四郎》吧,歌词简单字数又少,直译出来极难演唱。比如:
有心为之 便可成事 若未顺遂 七尺男儿 勿轻言弃 若有冤屈 何惧哭泣?嚎啕悲愤 不可止步 姿三四郎 所谓胜负 正当如此
心非顽石 花样多姿 熊熊烈火 燃尽此身 有何不可?前路艰辛 静待时机 一以贯之 柔道铭心 姿三四郎 所谓修行 正当如此
……
    为了便于演唱,只得做如下拙译:
若去做 又何妨 跌倒遭挫伤
好男儿 爬起重来 挺起胸膛
有冤屈 放过来…哭吧 哭吧
朝前看 硬汉 慨以泪水疗伤
三四郎 此正为勇气与懦弱之较量
非石头 花亦刚 掏心骨淬火
好男儿 手狠方能 拨正矫枉
痛苦吧 难受吧…且慢 且慢
愚徒仔 专心致志 敢于担当
三四郎 此正为陶冶求真金之炉膛
若展翅 必翱翔 凌空莫彷徨
好男儿 逆境求生 正直善良
吐一字 砸一坑!冲吧 冲吧
不停留 穿破黑夜 奔向曙光
三四郎 此正为险恶伴人生之沙场
    再说《秋英花》吧,歌词娓娓道来朴素地叙述,字数特多(假名多),直译出来的话平淡乏味,没有什么特色,故只得做如下拙译:
粉色秋英花 慵懒朝阳处自由地绽放
清爽秋风里 金色阳光下幸福地摇晃
我的母亲偶尔间暗自落泪不同往常
庭院那边又传来她轻轻咳嗽声
坐在檐廊边 双膝摊放着影集和相框
同样的话语一遍又一遍停留在嘴上
或许是昔日的我的童年太多往事
双手不停地轻轻抚摸大小照片一张张
在这个温暖如春的秋天 悠然恬静的时光
亲爱的您 母爱的温柔沁入我心房
明日我即将远嫁去他乡 母亲谆谆嘱咐我
微笑着去面对 生活之路虽然漫长
时间 终会化涩苦为甜香

我的脑海中 此刻浮现出许多的过往
一路走过来 母亲都始终陪伴我身旁
无论何时 慈爱母亲总呵护着任性的我
一想到此 只得咬紧嘴唇
母亲麻利地帮我整理着明日的行装
显得很高兴暂时冲淡了离别的忧伤
多少次突然地时而流泪时而微笑
反复地对我说“多保重 我的姑娘”
“妈妈呀 谢谢您养育了我” 此时心情难言状
放心吧 女儿我定活出自个模样
在这个温暖如春的秋天 即将出嫁的日子
请再多一会儿让我享受
作为孩子依偎在您身旁的时光
    从以上两首歌曲,大家不难发现:日文歌曲字数(假名)多少并不能代表意思有多少,多数情况下是:将日文歌曲翻译成中文歌曲时,必须直译和意译结合适当地添加一些字词。

2022.05.07.于上海

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 14:23 , Processed in 0.086684 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表