找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 775|回复: 0

【三言两语】翻译小知识 冉瑞峡

[复制链接]
发表于 2022-5-18 20:20:47 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
【三言两语】
浅谈中日歌曲的区别(三)
文/冉瑞峡

    “日语听起来像吵架,可日语歌却怎么听起来不错呢?”一位不懂日语的歌曲爱好者这样问过我。那么,今天就聊聊这个话题。
    日本语虽然也用汉字,但发音却不一样,音节多且没有平仄起伏、抑扬顿挫的音调。所以日本虽然从隋唐之前就开始陆续从中国全盘引进中国文字,却无法承袭对联七律五绝等文学体裁,在音乐方面日本继承了中国古代的“宫商角徵羽”五声(5个音阶),称之为“邦乐”。明治时期日本人把西方音乐(7个音阶)的手法引入邦乐,不断改进演绎提升,故之后诞生出不少音乐美妙的作品。
    也难怪,不懂日语的朋友会说日语难听歌却不错。在日本,造诣较深的音乐人谙熟韵律之美,故创作歌曲时尤其注重词句神韵修饰与音乐节奏的融洽,(虽然日本创作歌曲并不要求词句押韵),以求达到同样感人肺腑的韵律效果,例如《春が来た》(春天来了)、《姿三四郎》、《北空港》等。当然,并不是所有日本歌曲作者都能做到这一点,故本人一般只翻译日本经典歌曲。
    在我国,经典歌曲之多不胜枚举,因为灿烂的中华文化经过了几千年锤炼,如两千多年前的《诗经》“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。……”(古代诗词都是用来吟唱的)等古诗词,就早已注重韵律谐悦以便于吟唱、易记易传。直至现代,中国歌曲仍然普遍是韵律优美,短歌一韵到底,长歌中途转韵三、四不等。

2022.5.18.于沪
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 14:27 , Processed in 0.086026 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表