找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 698|回复: 2

【三言两语】翻译小知识 冉瑞峡

[复制链接]
发表于 2022-5-28 12:10:27 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
【三言两语】翻译小知识
浅谈中日歌曲的区别(五)
文/冉瑞峡

    上一次谈及日本因汉字发音和表达习惯不同,同样一句话“××大会现在开始”六个音,日语却发出「ただいまより、××会を始めたいと思います」二十多个音,可见中日歌曲承载的容量是不对等的。至于某某日语专家说“中日歌曲不可能对译”,本人觉得此话有些过分,如果是不懂日语的人说出这种话还有情可原,但作为一名日语专职翻译说出这样的话,真是翻译界的耻辱。
    凡是外语歌曲,除了某些含有大量典故或文字游戏作品(如上海日语前辈钱希林的拆字诗歌)不能翻译外,一般皆可翻译。
    无论哪个国家,只要是血肉之躯的人,思想、情绪和感悟都是相通的。当你具备翻译资格并有一定文学创作水平,便可考虑翻译作品。打算翻译某个作品时,必须对其意境、情趣、色彩、韵味去做深切地了解,如本人为了翻译《姿三四郎》主题曲,反复看了几遍该电视剧,否则是很难做到“信、达、雅”。只有感悟透彻了,才能用另一种语言把原作的意境、情趣、色彩、韵味重新体现出来。
    鉴于中日文化的区别,一般将日本歌曲翻译成中文版时要适当地添加文字,而将中国歌曲翻译成日文版时则是要适当地省略一些字词。

2022.5.28.

回复

使用道具 举报

发表于 2022-5-28 22:03:50 | 显示全部楼层
来读,学习,增长了新知识。问好冉诗兄。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-6-1 21:42:56 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢!请冯编多指点!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-12 12:08 , Processed in 0.074745 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表