找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2036|回复: 12

【俄译中】拉里萨?别特科娃《夏之梦》 译/金沙文字

  [复制链接]
发表于 2009-2-22 11:32:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:05 编辑

〔俄罗斯〕拉里萨?别特科娃 
翻译:金沙文字
    如蜜甜,如花香
    露珠闪银光
    黎明踩着猫步
    来到世界上
    凉风抚摸双肩
    又大胆摸进衣裳
    透心的爽,令人舒畅
    辽阔天空泛霞光
    甜梦醒来心情好
    打着哈欠伸懒腰
    只听树上喜鹊叫
    新的一天开始了
(首次登陆 大侠们好!)
《译林杂志》------ 《译林?文摘版》(2008年第5期)
-------------------------------------
Летний сон
Лариса Пяткова
Медовый сладко-пряный запах,
Мерцанье бусинок росы,
Крадутся на несмелых лапах
Рассвета первые часы.
Прохлада обнимает плечи,
Сползает дерзко на живот...
Прозрачно-розовым расцвечен
Широкий ясный небосвод.
Уютно, сладостно и сонно...
Вздыхаю - шевелиться лень,
Но громко каркнула ворона,
И я шагаю в новый день.

回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-22 11:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:05 编辑

好,赞一个。可惜不懂俄语,无法比较着欣赏。
Good job, and thanks for sharing!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-22 13:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:05 编辑

问好金沙朋友
欢迎您的到来
不懂俄语啊!
学习
欣赏您翻译文笔

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-22 13:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:05 编辑

文字很欢快
欣赏

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-22 13:32:00 | 显示全部楼层

惭愧

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:05 编辑

在这首诗里,我勇敢地把俄罗斯“乌鸦”翻成了中国“喜鹊”。如果翻成多国文字,有可能翻成一笼怪鸟,我想,那或许正是翻译的最高境界。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-22 13:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:05 编辑

翻译: 俄语 » 中文(简体) - 机器自动翻译
                
夏梦
拉里萨Pyatkova
蜂蜜是甜的,辛辣的气味,
辉光珠的露水,
盗取nesmelyh熊掌
黎明的前几个小时。
酷拥抱的肩膀,
滑手在您的胃...
透明的粉红色rastsvechen
全晴空。
主页,甜,和sleepily ...
一声叹息-移动懒惰,
但是,大声karknula乌鸦,
本人步入新的一天。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-22 14:06:00 | 显示全部楼层

哇!

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:05 编辑

哈哈!灌水大师,机器也敢翻译诗歌,我辈惭愧!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-22 14:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:05 编辑

我所有的英文诗都是机器翻到中文的

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-22 14:16:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:05 编辑
原帖由 frontierpoet 于 2009-2-22 13:51:00 发表
翻译: 俄语 » 中文(简体) - 机器自动翻译
                 
夏梦
拉里萨Pyatkova
蜂蜜是甜的,辛辣的气味,
辉光珠的露水,
盗取nesmelyh熊掌
黎明的前几个小时。
酷拥抱的肩膀,
滑手在您的胃...
透明的粉红色rastsvechen
全晴空。
主页,甜,和sleepily ...
一声叹息-移动懒惰,
但是,大声karknula乌鸦,

Hey, man, it looks to me it is nothing but a nonsensical jumble of words, I am afraid.:P

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-22 14:50:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:06 编辑

问好金沙
有没有英文版本的
对照学习下
俺看俄文就是看天书啊

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 08:13 , Processed in 0.096319 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表