本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:05 编辑
原帖由 海外逸士 于 2009-2-23 6:44:00 发表
I agree with Mr. Dragon. you can still make it brief.
人闲, at leisure; 山空, just say "empty mountain".
Thanks for your reply.
As I said it is his turn to make it much shorter. hehehhe
As for "at leisure" and 'empty', I have thought about them, but don't think they are exactly right either. Of course, we can employ them, another word, make do with them. hehehe, actually what I have used in my version can also be regarded as 'make do with'
at leisure - well, literally speaking, have nothing to do or have a lot of free time, but Wang wei's 人闲 carries much profound meaning that has to do with mental activity, I suppose.
Empty - well, I once read an article expressing a view that totally disagree with the use of 'empty'. Anyhow I forgot where it was. Once again Wangwei's 空 means a lot more than a word like 'empty' can exactly convey.
I know you would say it is not a translator's concern...hehehe
|