找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2025|回复: 11

【俄译中】巴维尔?杰斯林科《我永远失去了你》 译/金沙文字

  [复制链接]
发表于 2009-2-22 21:15:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:03 编辑

Я потерял тебя навеки...
我永远失去了你
Павел Тесленко(俄罗斯)巴维尔?杰斯林科
翻译:金沙文字
Я потерял тебя навеки我永远失去了你
В холодной веренице дней.在那凄风苦雨的岁月
Твои глаза, ресницы, веки你的大眼睛 长睫毛 双眼皮
Застыли в памяти моей.永远定格在我的记忆里
Моя любовь, моя печаль, 我的伤悲——我的爱
Ко мне из снов приходишь ночью睡梦中 你向我走来
И, ускользая тенью в даль,可我总是抓不住你
Мне разрываешь сердце в клочья.你把我的心撕成了碎块
Картины молодости бурной美丽的青春靓照
Одна мелькают за другой, 一张接一张闪过
Где ты была девчонкой юной,年轻的姑娘
Где я не с кем-то, а с тобой.我只要追随在你身旁
Ты возвращалась ниоткуда你来无影
И исчезала в никуда,去无踪
А я всё ждал тебя как чуда而我却像个大傻瓜
Летели месяцы, года... 秋等到冬 冬等到夏 ……
Но то, что было между нами,唉,往日的一切
Увы, не повторится вновь,不可能重新再来
Мы виноваты в этом сами.都怪我们自己
Перешагнув через любовь,当初不懂得什么是爱
Мы убегаем друг от друга,你我就像一对被追赶的小马
Как пара загнанных коней,朝两个方向跑散
И наша жизнь летит по кругу生活的车开始在原地打转
Без тормозов и без огней. 既打不燃火 又刹不了车
И в этом круге, в этой суе,在这旋转虚空的圆圈里
За пеленой ушедших лет,留有过去岁月的残痕
Я, в мыслях образ твой рисуя,脑海中时常浮现
Лишь вспоминаю силуэт.你的倩影
Я потерял тебя навеки我永远失去了你
В холодной веренице дней.在那凄风苦雨的岁月
Твои глаза, ресницы, веки你的大眼睛 长睫毛 双眼皮
Застыли в памяти моей. 永远定格在我的记忆里
Друзей уже не встретить новых,我已经没再交新朋友
Хоть жизнь не выпита до дна.生活像一杯没喝干的苦酒
Среди подруг, в среде знакомых回想曾经认识的女友
Бываешь часто ты одна.只有你总挂在我的心头
Есть у тебя семья, работа,可能你已经 有了工作有了家
Надёжный, любящий супруг..,夫妻恩爱人人夸
Но теребит нутро мне что-то,但每当我把你想起
Когда я вспоминаю вдруг:阵阵心痛似猫抓
Припухлость губ и запах тела,鼓突的嘴唇喷香的身
Сияние зелёных глаз...闪亮的两只大眼睛
Ты не нашла, чего хотела,虽然你未能找到你的偶像
А я терял за разом раз.而我却一下子掉进了爱的陷阱
Я бился о глухую стену.我拼命撞击着无门无窗的墙
Я разбивался просто вдрызг,直想把自己撞成一堆碎渣
Когда, шагнув в морскую пену,然后投进翻腾的海浪
Ты растворилась в блеске брызг.和你一起 化作美丽闪光的浪花
Я потерял тебя навеки我永远失去了你
В холодной веренице дней. 在那凄风苦雨的岁月
Твои глаза, ресницы, веки你的大眼睛 长睫毛 双眼皮
Застыли в памяти моей. 永远定格在我的记忆里
Моя любовь, моя печаль, 我的伤悲 我的爱
Ко мне из снов приходишь ночью睡梦中 你向我走来
И, ускользая тенью в даль,可我总是抓不住你啊
Мне разрываешь сердце в клочья. 你把我的心撕成了碎块

回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-22 22:15:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:03 编辑

谢谢金沙
您的俄文翻译
给我们 翻译版锦上添花

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-22 22:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:03 编辑

问好金沙
帮您把题目编辑了下
俄文是我们翻译版的亮点
谢谢您

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-23 08:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:03 编辑

谢谢卧龙先生!拱手

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-23 09:16:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:03 编辑

问好金沙
又拜读了译文
其中的文字,也运用了现代流行词汇,比喻 靓照一词
做个小讨论
我已经没再交新朋友
这句,我感觉读起来有些不舒服,
理由是 “已经”“再”放在一起
“已经” 表示过去的状态,
译为:我没再交新朋友。
去掉“已经”
不是也能把过去的状态表现出来么?而且,语感上不重复蹩脚。
个人小看法。
最喜欢这句“你把我的心撕成了碎块 ”
呵呵
俺外行,实在不懂
仅为讨论学习
握手:)


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-23 09:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:03 编辑

ok
在俄语里有极严格的时态。原文的意思是“从分手后至今”,用“已经没再”是为了朗读的节奏感和主客观同时表达。在汉语里有“我已经没再去那个令人不愉快的地方了”,这里的“已经”系主观时态强调,“没再”系客观时态陈述。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-23 09:49:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:03 编辑

谢谢金沙
感谢您的指点
问一下  俄语有几个字母,语法复杂否
呵呵
我虽然一点不懂
就是想了解一下俄语
还望指点

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-23 09:54:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:03 编辑

俄语有33个字母。语法复杂,是跟汉语距离最远的语系。但俄语很美,俄语的诗歌就更美了。我是被俄语诗歌的美征服了才壮着胆子翻译。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-23 10:00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:03 编辑

诗歌翻译是两种文字的巅峰对决,极潇洒,又极危险。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-23 13:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:03 编辑
原帖由 金沙文字 于 2009-2-23 9:54:00 发表
俄语有33个字母。语法复杂,是跟汉语距离最远的语系。但俄语很美,俄语的诗歌就更美了。我是被俄语诗歌的美征服了才壮着胆子翻译。

谢谢金沙
俺了解了一点俄语的知识
俄罗斯文学  法国文学
在世界文学中的地位很高,影响深远

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 08:37 , Processed in 0.092487 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表