找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 556|回复: 0

《女也》诗歌选译第1期 | 何冰、马婷婷、石永浩译

[复制链接]
发表于 2022-7-21 12:45:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨夜人鱼 于 2022-7-21 12:55 编辑

《女也》诗歌选译第1期





蝉蜕
何佳霖


它自我蜕变,像风推着云影前行
一种痛被荧光环绕,它口中有珍珠深藏不露
有人看见了,说的都是皮毛
它隔离所有赞美的词汇与无关的描述
踏踏实实地看着自己出生
飞去哪里,它说了算


Cicada Molting
By HE Jialin
Tr. HE Bing


Molting by itself, like wind pushing forward the shadow of a cloud
A pain surrounded by fluorescent lights, a pearl hidden in its mouth
Talks by those witnesses are just superficial
Blocking off all compliments and irrelevant descriptions
Focused on watching its own birth
Where to go, it has the final say



雨来了
何佳霖


是一个礼物从天而降
他们都躲了,他们都归去,他们片叶不沾身
我冲出去,光是昂起头,仰望这只冲过枪林弹雨的燕
我第一次以双臂连接天空
雨越来越大,我变成水人
越來越低。


Here Comes the Rain
By HE Jialin
Tr. HE Bing


A gift descending from the sky
They all hide, they all go away, they all stay clear
Out I rush, holding my head up just to admire this swallow darting through bullets of rain
For the first time, through my arms, I am connected with the sky
The rain is getting heavier, turning me into a water person
Lower and lower.







短句子
胡茗茗
               
雨后进山,太阳一出来
槐花就由青变白
好多事都在等着清白的一天
都是一棵巨大老槐树
从满天的荒诞变得好玩儿
明天,我们将扯掉口罩与胶布
一边快乐着一边觉得有罪


Short Sentences
By HU Mingming
Tr. MA Tingting


After the rain into the mountain, as the sun comes out
The sophoras flowers turn from cyan to white
Many things are waiting for the truth to come out
Like a big old locust tree
Turning from boundlessly absurd to funny

Tomorrow, we will rip away masks and sticky tapes
Being joyful while feeling guilty




没有飞翔是轻松的
水先


鹰在崖岸上空御风行
多数时候庞大 傲然
承载仰望者殷切的期盼翱翔
偶尔大风中几下踉跄
薄薄纸片一样飘起
像人们在地面上行走或奔跑
坏天气时抵着风推进
闪避沉重的雨滴
承担另一些人的理想和寄望
一个看上去自由自在的人
就像一只鹰独自飞往更远更高的天空
把颠篮和风浪藏得很深

No Flying Is Easy
By SHUI Xian
Tr. SHI Yonghao


The eagles riding winds above the cliffs
Are more often huge and proud
Soaring with expectations of those gazing up at them
From time to time, they stagger in wild winds
Like thin pieces of paper, they flutter
Or like men on the ground, they pace or race along
In rough weather, they push their way against the gusts
Dodging heavy raindrops
Carrying some other people’s hopes and dreams
A person, seemingly free and easy
Is flying like an eagle up to the skies higher and farther
With bumpiness and waves hidden even deeper







入海申请书
梅真

如果流星坠落到
柔软的水面
痛就会少一点
可它不会游泳
和我一样
选择人间
便使自己先坚硬如冰
海纳百川
请收下我这条小河

An Application for Admission to the Ocean
By MEI Zhen
Tr. SHI Yonghao


If a meteor falls
On the soft surface of water
It will suffer less pain
But it cannot swim
Just like me
Once choosing the human world
It will make itself hard like ice
Oh, inclusive ocean
Please accept me, a little river


制作:赵佼


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 16:34 , Processed in 0.089391 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表