找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1975|回复: 11

【中译英】亦然《蓝天与海》 译/卧龙

  [复制链接]
发表于 2009-2-23 19:43:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:56 编辑

蓝天与海

         亦然
蓝天 那是海
起潮了 你看
酩酊大醉的浪涛涌来
海 那是蓝天
你看 起风了
水天相接处飘来皎洁的云彩
                                       1980
The Blue Sky and the Sea
The blue sky
That is the sea
The tide is at the flood
You see
The drunk waves are setting in
The sea
That is the blue sky
You see
The wind is coming up
The white clouds
Are drifting through the horizon
                                                         1980
.                                                    Tr. Wo Long
注:这是亦然15岁时写的诗,摘自亦然诗集《巴河的早晨》。

回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-23 22:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:56 编辑

角色倒置!联想超常!:strong: :rose

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 06:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:56 编辑

好,赞一个! 呵呵呵
Inspired by Dragon's version, I also give the first stanza a try for fun ...^_^
蓝天 那是海
起潮了 你看
酩酊大醉的浪涛涌来
The azure sky, which is the sea,
You see,
The tide is swelling,
And the drunken waves are surging.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 09:06:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:56 编辑

自娛先生是不是英文專業的﹖just curious.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 11:13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:57 编辑
原帖由 海外逸士 于 2009-2-24 9:06:00 发表
自娛先生是不是英文專業的﹖just curious.

hehehe, well, I wish I were, but I am not unfortunately. :<
俺的水平只够个中学生,实话实说!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-24 12:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:57 编辑

自娱自乐谦虚啊!
不过我到不想知道君为何专业,行家一伸手就知道有没有,这酒足够了。
看君的译文讨论下: 1、蓝天一词,翻译为 azure sky,azure用的好,意为天蓝色的,我当时我也考虑到这个词汇,后来用BLUE,是因为这个词汇最简单又被人熟知,并没有细究。
2,The azure sky, which is the sea,  这个翻译更好些,随后考虑好,我酒借走了
问好自娱自乐君

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 18:52:00 | 显示全部楼层

回复 6# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:57 编辑

hehehe,  Mr. Dragon, it is perfectly fine to employ '"blue'  when it comes to depicting 'sky'.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-24 20:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:57 编辑

呵呵
谢自娱自乐君指点
握手

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-25 09:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:57 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2009-2-24 20:36:00 发表
呵呵
谢自娱自乐君指点
握手

指点不敢当,大家共勉吧!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-27 08:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:57 编辑

学习各位的讨论!
考虑到是少年儿童写的,诗又比较单纯、清新,我认为blue 好些。"drunken" is better here.

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 05:31 , Processed in 0.096820 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表