找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2480|回复: 13

。。

  [复制链接]
发表于 2009-2-26 09:32:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:53 编辑

。。

回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-26 11:09:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:53 编辑

自娱自乐君
头像咋换了
看报纸的先生,很是认真啊!
说个笑!
心里话,君让俺甚为佩服!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-26 11:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:53 编辑

希望周先生也加入到讨论中,交流一下
:Z

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-26 12:25:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:53 编辑

All birds soar high and fly away——这句翻译的尤佳
Even a single cloud drifts off in a leisure way.——孤云翻译的不好,可用lonely cloud
For only you the Jingting remain faithful forever.——这句感觉没有把李白的当时的情绪感受翻译出来。
我查了下百度诗意为:相看两不厌,只有敬亭山”用浪漫主义手法,将敬亭山人格化、个性化。尽管鸟飞云去,诗人仍没有回去,也不想回去,他久久地凝望着幽静秀丽的敬亭山,觉得敬亭山似乎也正含情脉脉地看着自己。他们之间不必说什么话,已达到了感情上的交流。“两不厌”,表现了诗人与敬亭山感情上的投契。“只有”,并不意味着太少,而是一种“人生得一知已足矣”的骄傲与满足。
说实话 尤佩前两句

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-26 18:38:00 | 显示全部楼层

回复 4# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:53 编辑

。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-26 19:49:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:53 编辑

lonely 在英式英文中 表达 孤独的 寂寞的——柯林斯英语用法词典
single 形容孤独似乎有些弱,
刚刚又查了一下,这个词我没有仔细看英英字典
其实用single也可,至于有没有细微的区别,我说不清楚

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-26 22:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:53 编辑

真希望自娱自乐君
啥时候翻译点现代诗
古诗 俺头疼

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-27 07:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:53 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2009-2-26 22:28:00 发表
真希望自娱自乐君
啥时候翻译点现代诗
古诗 俺头疼

请多指教

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-27 07:59:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:53 编辑

为啥会头疼呢?这首虽属古诗,但十分地简单易懂,不是很难呀。:Z
在俺看来,至少比你的大作要好理解得多啦:P

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-27 08:24:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:54 编辑

generally, it's ok.

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 05:26 , Processed in 0.114415 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表