找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2262|回复: 10

《杭州花港觀魚口占一絕》bilingual

  [复制链接]
发表于 2009-3-1 03:33:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:47 编辑

《杭州花港觀魚口占一絕》


嬌陽無力墜湖心﹐濺起澄波點點金。坐愛遠山明滅裡﹐獨貪松下有清陰。




A Poem Written at Watching-Fish-by-Flower-Bay in Hangzhou

The lovely sun falls in the center of the lake, being enervated
Splashing with golden specks in the clear waves
I love the distant hills, now bright, now dim, as sitting there
Coveting alone the cool shade under the pine tree



回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-1 05:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:48 编辑

hehehe, honestly, I prefer Chinese one, which is very nice indeed.
Thanks for sharing...!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-2 14:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:48 编辑
原帖由 海外逸士 于 2009-3-1 3:33:00 发表
[table=98%][tr][td]《杭州花港觀魚口占一絕》


嬌陽無力墜湖心﹐濺起澄波點點金。坐愛遠山明滅裡﹐獨貪松下有

学习老师的翻译,
1 娇阳无力 ,您这句的翻译,我的体会体会,刚我试了下自己翻译,发现翻译成 无力的娇弱的太阳,呵呵不行啊!主要还是按照中文的思维在看英文。
2 点点金——我给它翻译成  flecks of gold  中不中。
3 love the distant hills, now bright, now dim, as sitting there ——这句翻译请老师讲讲您翻译时候的思路。
4 最后一句的翻译,认真学习了

请老师讲讲翻译中时态的运用


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-3 01:17:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:48 编辑

兩個形容詞放在太陽前面讀來不順口﹐所以一個放在後面。
FLECK可以。
此句問題在於“明滅”如何譯。當時的情景是隔西湖的山峰一會兒亮一會兒暗一點。
所以把愛遠山作為主要成份先譯出來﹐把時亮時暗的情景跟在後面﹐因為在原文裡
也在後面。還有個“坐”字要處理﹐只能放在最後。當然也可以譯成﹕
I sit there and love the distant hills, now bright, now dim.  但愛是主要
的概念﹐坐是次要的。所以句首先突出“愛”。
末句完全按英文中該有的詞序安排的。不需特別考慮。
譯詩裡一般只需用一般現在時﹐因為詩人寫的總是眼前的情景。特殊情況下才考慮
要否用過去時態。因為詩裡不一定要用完整句﹐所以用分詞等形式表達也可以。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 09:08:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:48 编辑

学习。在古诗里,“坐”往往是“for”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 11:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:48 编辑
原帖由 海外逸士 于 2009-3-3 1:17:00 发表
兩個形容詞放在太陽前面讀來不順口﹐所以一個放在後面。
FLECK可以。
此句問題在於“明滅”如何譯。當時的情景是隔西湖的山峰一會兒亮一會兒暗一點。
所以把愛遠山作為主要成份先譯出來﹐把時亮時暗的情景跟在後面﹐因為在原文裡
也在後面。還有個“坐”字要處理﹐只能放在最後。當然也可以譯成﹕
I sit there and love the distant hills, now bright,  

谢谢老师
刚看您的解释琢磨的一会,很有味道,我复制过来慢慢再体会体会

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 14:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:48 编辑

请教老师一个问题
像下面
飞!飞!飞!
翻译成FLY, FLY, FLY这样对么?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:48 编辑

汉译英是一件出力不讨好的事

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 21:21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:48 编辑

金沙君说的有道理啊
真是有枯燥又累  有时候翻译是吃力不讨好啊
还好这要是成了一种爱好,就有趣多了

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-4 09:08:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:48 编辑

it's ok to use  "fly, fly, fly...."

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 05:37 , Processed in 0.099325 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表