找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2000|回复: 10

《訪一瞽叟歸作》bilingual

  [复制链接]
发表于 2009-3-8 03:54:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:30 编辑

《訪一瞽叟歸作》
Written on Returning From a Visit to a Blind Man


郊歸獨過曹河涇﹐浩月多情伴我行。四野聲冥增杳曠﹐九天雲淨更空明。
瞽盲言語疑真假﹐通達命運可恃憑﹖何日春風能得意﹐吹吾萬里上神京。


Returning from a suburb of Zaohejing alone
The bright moon loves me so as to accompany me home
The fields around so quiet look eerily wide
The sky clear of clouds seems empty and brighter
I doubt it’s true or not what the blind man said
How can I depend on the foretelling of the good fate?
On which day can the complacent spring wind
Carry me over myriad miles to the divine capital?

回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-8 09:59:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:31 编辑

郊歸獨過曹河涇 ------ Returning from a suburb of Zaohejing alone
逸士,这句和原文的意思好像有些差别。
郊归 = 从郊外归来时
獨過曹河涇 = 独自一人走过曹河涇
这样看来,曹河泾和‘郊’应该是两个地方,对不对?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-8 10:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:31 编辑

九天雲淨更空明 ----- The sky clear of clouds seems empty and brighter
why 'seems'? 难道是‘云不太净 天不太明’?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-8 10:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:31 编辑

逸士,你是否经常找算命先生?:P

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-8 10:14:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:31 编辑

Written on Returning From a Visit to a Blind Man


从某种角度来看,此句似乎带有对某种人士歧视的口吻。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-9 02:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:31 编辑

瞽叟 = blind man.  所以無歧視之意。
这样看来,曹河泾和‘郊’应该是两个地方,对不对?
從郊外歸來﹐途經曹河涇鎮。
why 'seems'? 难道是‘云不太净 天不太明’?
“更空明”是個人感覺﹐所以用SEEMS。
逸士,你是否经常找算命先生?
何必經常。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-10 10:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:31 编辑
原帖由 海外逸士 于 2009-3-9 2:31:00 发表
瞽叟 = blind man.  所以無歧視之意。
这样看来,曹河泾和‘郊’应该是两个地方,对不对?
從郊外歸來﹐途經曹河涇鎮。
why 'seems'? 难道是‘云不太净 天不太明’?
“更空明”是個人感覺﹐所以用SEEMS。
逸士,你是否经常找算命先生?
何必經常。

Thanks for your reply.
從郊外歸來﹐途經曹河涇鎮。-----途径 - bypass? so suburb of Zaohejing = zhahejing suburb?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-11 07:32:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:31 编辑

there are no words 途径 in the poem.
don't use  Shanghai suburb, but  say suburb of Shanghai.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-11 09:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:31 编辑
原帖由 海外逸士 于 2009-3-11 7:32:00 发表
there are no words 途径 in the poem.
这样看来,曹河泾和‘郊’应该是两个地方,对不对?
從郊外歸來﹐途經曹河涇鎮。

why 'seems'? 难道是‘云不太净 天不太明’?
“更空明”是個人感覺﹐所以用SEEMS。
逸士,你是否经常找算命先生?
何必經常。
don't use  Shanghai suburb, but  say suburb of Shanghai.

Sorry, yishi, those words highlighted in red are yours or not? I didn't say they are in your poem, but the meaning seems there, right?
郊歸獨過曹河涇 = 從郊外歸來﹐途經曹河涇鎮。okay, My query is ....
Is this 郊 a part of that suburb of Zaohejing or not?
As for suburb of Shanghai or Shanghai suburb, well, my bad, heheh, always shoddy and slack, left out an 'a' there, anyhow, you may say I can say a Shanghai suburb, why? for the OALD 7th edition tell us ------ suburb (the burbs - informal) an area where people live that is outside the center of a city: a suburb of London / a London suburb.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-13 09:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:31 编辑

read, studied, thanks!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 05:40 , Processed in 0.096827 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表