本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:31 编辑
原帖由 海外逸士 于 2009-3-11 7:32:00 发表
there are no words 途径 in the poem.
这样看来,曹河泾和‘郊’应该是两个地方,对不对?
從郊外歸來﹐途經曹河涇鎮。
why 'seems'? 难道是‘云不太净 天不太明’?
“更空明”是個人感覺﹐所以用SEEMS。
逸士,你是否经常找算命先生?
何必經常。
don't use Shanghai suburb, but say suburb of Shanghai.
Sorry, yishi, those words highlighted in red are yours or not? I didn't say they are in your poem, but the meaning seems there, right?
郊歸獨過曹河涇 = 從郊外歸來﹐途經曹河涇鎮。okay, My query is ....
Is this 郊 a part of that suburb of Zaohejing or not?
As for suburb of Shanghai or Shanghai suburb, well, my bad, heheh, always shoddy and slack, left out an 'a' there, anyhow, you may say I can say a Shanghai suburb, why? for the OALD 7th edition tell us ------ suburb (the burbs - informal) an area where people live that is outside the center of a city: a suburb of London / a London suburb.
|