《Do not stand at my grave and weep》
《千の風になって》
《千风之歌》亦名“化为千风”
作诗:玛丽·伊丽莎白·弗莱(Mary Elizabeth Frye美国)
日译:新井满(日本)
作曲:新井满(日本)
汉译:冉瑞峡
请不要在我的墓前
哀伤地哭泣
我没有长眠在那里
没有长眠在那里
已化作清风
已化作千缕清风
在那浩瀚无垠的长空
翩翩起舞永不停息
秋天里我化作灿烂阳光
温馨照射丰收的田野
冬天里化作钻石般雪花
闪烁柔情亲吻大地
早晨我化作欢乐小鸟
亲切地把你从梦中唤醒
夜晚化作漫天繁星
静静守护沉睡的你
请不要在我的墓前
哀伤地哭泣
我从来不曾离开你
从来不曾离开你
已化作清风
已化作千缕清风
在那浩瀚无垠的长空
翩翩起舞永不停息
已化作清风
已化作千缕清风
在那浩瀚无垠的长空
翩翩起舞永不停息
在那浩瀚无垠的长空
翩翩起舞永不停息
(日文)
わたしのお墓の前で
泣かないでください
そこにわたしはいません
眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています
秋には光になって
畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように
きらめく雪になる
朝は鳥になって
あなたを目覚めさせる
夜は星になって
あなたを見守る
わたしのお墓の前で
泣かないでください
そこにわたしはいません
死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています
あの大きな空を
吹き渡っています
(英文)
Do Not Stand At My Grave And Weep .
Do not stand at my grave and weep; I am not there.I did not sleep.
I am in a thousand winds that blow, I am the softlyfalling snow.
I am the gentle showers of rain, I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush, I am in the graceful rush Of beautiful birds in circling flight, I amthe starshine of the night.
I am in the flowers that bloom, I am in a quiet room.
I am in the birds that sing, I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry, I am not there. I do not die.
2020.7.10.上海 |