本帖最后由 雨夜人鱼 于 2023-3-10 16:50 编辑
春天系列: 鳥語細碎,像一串逗號落在地上
度姆洛妃 作 叶如钢 译
1 我需要一個場景,荒蕪卻驚艷 有偉人的足跡,詩人的瘋狂,小草的淡淡清香 世界多麼奇妙,我不相信僅憑我一雙平凡的手 就能讓四季開花 且在亂石上建造宮殿 許多不知名的草本叢生,我知道它們是因為它們與我相似 邊緣,卑微,寂靜的時光無人問津 我知道它們是因為它們與我一樣 需要一個廢棄的場景呈現自己的不凡 既看人鬼經過,也看日月生輝
2 我在都市的鐵皮上畫了蘭花,風影就晃動 我在泥濘中搭起大篷,許多詩人就來了 於是我相信我是神愛的人 我是一隻飛不動的大雁啊 身邊的樹就駐足了各種鳥雀 它們吱吱喳喳吱吱喳喳 它們一定告訴我各種飛翔的本領 我也不知道自己為什麼停留 難道我在等一個人,他落在我的後面
3 天很乾淨,鳥語細碎,像一串逗號落在地上 風像一把刷子,把空間延伸出去 沒有迷迭香 沒有你 我的夢境空無一人 廢棄的園子里,一朵類似玫瑰的花,開得很認真 我成了看花人。
The Spring Series: Birdsong, in fine bits, is like a string of commas falling on the ground
By Dumuluofei Translated by Rick Rugang Ye
1 I need a scene, desolate yet unexpectedly beautiful, With the footsteps of great men, the madness of poets, and the light fragrance of grass The world is so amazing, but I don't think that with just my ordinary hands, I can make the four seasons bloom And build palaces on rocky grounds Many unknown herbaceous plants grow in clusters, and I know them because they are like me— On the margins, humble, and ignored as time passes quietly I know them because they are like me— In need of an abandoned scene to showcase their extraordinary qualities, Witnessing both ghosts and humans passing by and the brilliance of the sun and the moon.
2 The moment I painted orchids on the tin sheets of the city, the shadows of the wind began to sway. The moment I erected a large tent on the mud, many poets came Hence I believe that I am loved by the gods Oh, I am a wild goose that cannot fly All kinds of birds perch on the trees around me, Chirping and chattering, chirping and chattering Surely they are telling me about their various flying skills I don't know why I'm staying here, Perhaps I'm waiting for someone who lags behind me.
3 The sky is very clean; birdsong, in fine bits, is like a string of commas falling on the ground The wind is like a brush, extending the space No rosemary. No you My dream is empty, without any person In the abandoned garden, a rose-like flower blooms earnestly I have become someone who watches flowers.
【作者简介】度姆洛妃,香港女作家协会主席,女也文学总编,香港文坛总编,获中国十大女诗人奖。
【译者简介】叶如钢,当代诗人,数学家、翻译家,美国加州大学圣巴巴拉分校终身教授,中国科学技术大学长江讲座教授,曾任德国波鸿大学终身教授,曾在斯坦福大学任教。《全球诗人艺术家月刊》总社长兼总编辑、创始人,诗歌和翻译作品见于中国、美国、意大利、西班牙、瑞典、沙特阿拉伯等国刊物。
|