Blind Love
(Sonnet 148)
——William Shakespeare
O me! what eyes hath Love put in my head
Which have no correspondence with true sight:
Or if they have, where is my judgment fled
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then Love doth well denote,
Love’s eye is not so true as all men’s: No,
How can it? O how can Love’s eye be true,
That is so vex’d with watching and with tears?
No marvel then though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning Love! with tears thou keep’st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find!
推荐译作:
1. 盲目的爱
(十四行诗第148 首)
威廉·莎士比亚 作
吴伟雄 译
天呀!爱在我头上装了什么眼
让它和我的真实视力根本不像。
就算像,我的判断力怎么不见
竟会错判了它应可看到的真相?
如果我双目看入迷的真是标致,
世人怎么可能说不见得那么好?
如若不美,爱会有这样的表示:
爱之眼力不如常人的那么可靠;
不!爱之眼怎么能看得那么真,
看得那么烦,看得双目泪汪汪?
难怪我对眼前之物看得没个准,
太阳要看得清,就得天气清朗。
狡猾的爱!你用泪水让我失明,
免得我把你那可恶的罪恶看清!
译者:吴伟雄,英语译审。中国译协四、五届理事,资深翻译家。曾任北京理工大学珠海学院教授、主编《独立学院外语界》。
2. 盲目之爱
(商籁诗148)
威廉·莎士比亚 作
约翰·赵宜忠 译
吾持何种爱情观,
爱之真情相径庭!
业已消失吾判断,
所见真像可妄评?
目光昏聩情独钟,
众说纷纭何所察?
非美爱情会出笼,
虚情假爱人云差。
情人眼里出西施,
爱眼如何能看清?
不必惊讶看错事,
太阳四射须天晴
狡情害吾眼昏花,
唯恐明察东窗发。
译者:曾任邯郸市原外办副主任,旅游局总经理,现居布拉格。
3. 盲目的爱
(十四行诗148)
威廉姆 莎士比亚 作
张宁仁安 译
哦 我!爱把什么样的双眼装进了我的头脑
把真实的景象误导:
假如真相看得到,那么我的判断力为何如此糟糕
把他们正确的视点指责搅挠?
假如我戴上了有色眼镜的双眼爱溺恰好,
那又意味着什么面对这个世界唱的反调?
假如不是恰好,那么爱确实可以给出忠告,
爱的眼睛不像所有人的那样真实可靠:不可靠
怎么可能?哦 爱的眼睛怎么可能给出真实的面貌,
陪着小心 一汪泪花 那是多么的烦恼?
难怪我做出的判断是如此荒谬搞笑:
只有当天空明净的时候太阳本身才能看到。
哦 巧媚的爱!你用泪水迷糊了我的心窍,
唯恐我的双眼会明察秋毫!
译者 张宁 无锡市吴文化研究会副秘书长
4. 江城子 - 盲目的爱
(商籁之148)
莎士比亚 作
崔传明 译
爱神装目我头上,
何目光?无真像。
扑朔迷离,难辨真模样。
眼花缭乱狂迷痴,
世人言:甚荒唐。
情人眼里出娇娘,
爱情盲,无主张。
彻夜难眠,思情泪汪汪。
拨云透光见天日,
泪湿眼,缺点藏。
译者:崔传明,山东科技大学副教授,硕士生导师,爱好诗歌翻译。
5. 盲目的爱
(十四行诗第148首)
威廉·莎士比亚 作
林尚源 译
噢!爱神,你给我装了啥眼睛?
让我看不清事物的真景象:
不然为何我的判断力失灵,
竟错判了眼睛所见的真相?
如果昏花的眼睛迷恋的是美丽,
那么为何与世人所说的不相称?
如非美丽,那爱神就完全证实,
爱的眼睛不如其他人的看得清:
噢,爱的眼睛怎能看得清晰?
因为它终日愁容,泪水汪汪。
即使我看错了,也不足为奇:
太阳也需要晴天才可见光芒。
噢,狡猾的爱神!你用泪水把我弄瞎,
那是你怕明亮的眼睛把你的丑恶揭发!
译者:肇庆市译协会员,英语翻译。
6. 盲目的爱
威廉•莎士比亚 作
余新 译
唉!爱神在我脑海放了什念头,
竞和实际景象风马牛不相及:
纵使它们同辙,我逃走的筹谋
而和众人相悖而被嗤之以鼻。
如果耽于虚伪之爱总算公平,
世界寓指爱的说法不也相同?
若非如此,爱应是美好的象征,
昏目见不到别人眼中的真容。
不,能怎样?嗨,它能洞见真实?
焦虑层层痴情凝望眼泪潸潸。
我的看法虽有误但不足为奇:
太阳需等乌云散尽才可光妍。
唉!狡猾的爱携泪骗我眼盲,
免得明察发觉它的丑事荒唐。
译者:余新,《中国红馆》执行总编,唐山市诗词学会副会长。
7. 盲目的爱
(第148首十四行诗)
威廉·莎士比亚 作
杨秀波 译
噢,天啊!爱装入我头脑的是怎样的眼?
竟没有真实视力的眼光:
即便有,那我的判断力逃去了哪儿?
它错误地指责正确的所见。
若我的眼溺爱公正,
那世界的否认又意味着什么?
若非如此,爱的确充分地预示了
爱的眼并不像所有人的那样真实:不
它怎能够?哦,爱的眼如何能真实
——当它不断凝望、不断流泪
那我看错就没什么好惊讶
就连太阳自己也看不见,直到云开雾散。
哦,精巧的爱!你用莹莹珠泪使我目盲,
生怕我的眼睛好好看将你的错看穿!
译者:杨秀波,大学副教授,莎士比亚诗诗歌爱好者。
8. 盲目的爱
(十四行诗148)
莎士比亚 作
张琼 译
呵,爱神赐给我啥眼神——
完全看不见真实情!
即便看见,判断也无门,
对所见之实妄苛评?
乱花迷眼,倘若真是美,
世人为何不异口同声?
若非如此,爱的确意味——
爱眼昏聩,不识美好象征:
不,怎可能?爱眼何曾真?
痴相望,泪水盈,恼人!
爱眼昏花,倒也正常,
须晴日,方明鉴四方。
爱神哟,狡诈! 泪水弄我瞎,
生怕明眼将你丑恶觉察!
译者:张琼,肇庆学院外国语学院副教授,肇庆市翻译协会会长。
9. 盲恋
(十四行诗第148首)
威廉•莎士比亚 作
温庆芳 译
叹爱置首以何目?
所观与实竟不符。
苟证则难觅灼见,
看犹分明错判出。
我若痴恋天仙女,
世皆鄙弃意甚殊?
否则宜将昭彰示,
迷眼失真众人嘘。
情网幽深究竟处,
梨花带雨恼勿休。
自见有误岂足怪,
晴空未得日亦糊。
狡爱撒泪令我盲,
唯恐明目察其污。
译者:温庆芳,广东人,一级主任科员、国家二级笔译
10. 盲爱
威廉•莎士比亚 作
张小波 译
天呀!我头上爱赋啥眼力,
面对真相难辨有何相干!
若能辨,断事之力逃哪里,
明明正确却要无端责难?
双眼宠溺不当却言公平,
世人的否定又有何意味?
若不公平,以爱之名标明,
众人的反对令爱眼惭愧。
怎么能?噢,爱眼怎能纯真,
只因难忍关注泪水飞扬?
无惊奇,尽管我错解误诊,
正如天晴朗才能见太阳。
噢,狡黠的爱,用泪遮我眼,
唯恐我眼看清你的缺陷。
译者:广东海洋大学外国语学院,教授
11. 盲目的爱
(第148首十四行诗)
威廉·莎士比亚 作
杨中仁 译
天哪!爱神给了我一双什么眼睛
所看到的竟非真相。
若是真相,那我的理智逃去何方?
竟误判眼睛所看到的真相?
如果我这双虚妄的眼睛所见是真,
那世人凭什么说是假象?
如果是假象,那么爱神是在证明:
恋人的眼睛不如世人看得清楚,
不该如此啊! 唉!恋人的眼睛怎能看真切?
一定是守望和泪水蒙蔽了这双眼。
难怪,是我误解了眼睛的所见,
太阳也只能在晴天明鉴天下。
啊,鬼灵的爱神! 你让泪水泡瞎我的眼,
只怕明亮的双眼看清楚你不良的假衷肠!
译者:杨中仁,译审,现任电科大中山学院外院英文教授,文学、文化翻译爱好者。
12. 盲目的爱
莎士比亚 作
廖冬琪 译
啊!爱在我的脑海里投下了怎么样的目光
真实的景象对我如同雾里看花
即使是,那我的判断又在哪杳无音信
难道他们看的真切却又无法自拔
如果我那虚伪的眼睛对美丽情有独钟
为什么世人都不看好
如果不是这样,那么爱可以很好表达
爱神的眼睛不像世人的眼睛那样锐利:不
当然啊,当然?爱神的眼睛怎么会看的真实啊
他日夜失眠,潸然泪下
即使我看花眼也不足为奇啊
太阳直至天晴才可洞若观火
啊!狡猾的爱神,你用泪水让我哭瞎
纵然有错眼睛也毫无觉察
译者:广东理工学院外语学院22级商务英语专业,学生
13. 痴恋
莎士比亚 作
蔡小菲 译
痴情赋予我何种目光
使我对真意扑朔迷离
使我迷失爱情判断力
谴责所谓的真知灼见
若这是障眼法钟爱的
世人便皆持反对意见
如不,爱意将印证到
情人眼里出不了西施
怎能够,将爱眼造假
它眼含热泪将爱凝望
难怪误解我一厢情愿
直至天晴,才见光明
狡猾之爱,以泪蛊惑
直至识破愚钝的示爱
译者:广东理工学院外语学院21级商务英语专业,学生
朗诵者: 晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。
英文书法:王琳,英语翻译,曾从事英语翻译及教学工作,2017年组建公益英语读书会至今,现居加拿大。