找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1446|回复: 8

無題四首之二bilingual

  [复制链接]
发表于 2009-3-22 01:34:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:07 编辑

無題四首之二:


顛狂妒嫉風﹐斂翼九天鴻。何日雲翅展﹐飛登東岳峰。


The jealous wind blows wildly
The swan goose in the sky pulls in its wings
On which day can it spread its wings in the clouds
To fly to perch on the peak of Mount Tai

回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-22 22:57:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:07 编辑

老师的翻译,也提给大家来讨论,学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-23 20:09:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:07 编辑

The first two lines in English do not fully make clear of  the inter-relation  of the Chinese counterpart. Why the swan goose has to pull her wings is out of the strong wind. so it might be better to put it this way:
The jealous wind in the sky blows wildly
To force  swan goose pull its wings sadly
It will spread its wings one day  high
and fly to stand on the top of  Mount Tai

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-23 20:24:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:07 编辑

青衫来客 出招有路!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-27 18:21:00 | 显示全部楼层

回复 3# 青衫来客 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:08 编辑

有道理,但如果在原版的第二句前加个‘so' 也就可以了
一孔之见

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-27 18:40:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:08 编辑

自娱自乐兄,说得很对。很佩服你,有名士之风。愿意向您学习!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-28 06:25:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:08 编辑

thanks for  blue-gown guest  to retranslate my poem.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-30 09:32:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:08 编辑

青衫客的尾韵好些!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 23:49:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:08 编辑

何日雲翅展﹐飛登東岳峰。
----------------------------------何日是哪日

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 16:46 , Processed in 0.079254 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表