找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 521|回复: 14

Lighthouse

[复制链接]
发表于 2023-4-27 23:23:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
Lighthouse
goofegg

one

Where the lighthouse stands
Filled with rocks
The reef is stained with worshippers'
corpses like moths on fire

Successors continue to pour in
But they didn't realize this to be
A sign that should bypass

two

The lighthouse pointed the direction for the ship
But still standing deep in the sea
Surrounded by reefs and shoals
We need to make another voyage to the other shore

three

Who holds words in their hands
Who will be the lighthouse
The lights on the other side are shining brightly
Still depicted as a demon realm

When the sea breeze blows
The flicker of lighthouse fire
It will let the influxing pilgrims
discover behide the dense fog woven by words
Brilliant lights and ordinary joy
2023.4.25

four

There is no direction on the dark voyage
Everyone is looking at the lighthouse from afar
The lighthouse guides the distant path
The towering pillars of light are like sharp swords
Slaughter the worshiping moths
The praises of poetry wipe blood
Clean again from the glowing window
Wait until the next time to sweep the moth
2023.4.26

five

Familiar sight of the lights of the other side
Blinded by the greed of moths
The World of Moths to be Killed
Suddenly fell into panic and darkness
Looking into the distance is like finding a savior
That's the freedom kingdom for maggots and greed

Dragging a plump body
Following the guidance of the lighthouse
Traveling thousands of miles across oceans
But who could have thought of
Waiting for him is the dinner plate
He is about to become the meat of the glutton
2023.4.27

Translated from 灯塔

回复

使用道具 举报

发表于 2023-4-28 12:28:24 | 显示全部楼层
出英文版了,恭喜!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-4-28 13:12:48 | 显示全部楼层
毒舌诗评社 发表于 2023-4-28 12:28
出英文版了,恭喜!

百度翻译、有道翻译结合着搞,之后反翻译回来看和我要表达的本意是否一致,之后修修补补出来的,你审审有没有硬伤?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-4-28 13:24:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 混蛋 于 2023-4-28 13:26 编辑
毒舌诗评社 发表于 2023-4-28 12:28
出英文版了,恭喜!

灯塔
https://bbs.yzs.com/forum.php?mod=viewthread&tid=1103339
(出处: 中诗论坛)


我改了下,把所有的啊都去掉了,如果没有后面的附,应该还算符合呈现3要素吧?
除了往中美上套,也可以回溯历史上其他时代。比如wg时正好反过来。不过那样套的话,贪婪之类的又不太合适,需要修改下才好,但是大体上不用大动。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2023-4-28 15:20:43 | 显示全部楼层
混蛋 发表于 2023-4-28 13:24
灯塔
https://bbs.yzs.com/forum.php?mod=viewthread&tid=1103339
(出处: 中诗论坛)

诗歌翻译难度太大,我对英文诗的韵也不大了解。


不过我给你出个主意,你再改好点,然后发到外网有些诗友之间互相翻译诗歌的网站,让别人帮你翻译
比如 https://modernpoetryintranslation.com/


或者找找看有没有专门翻译诗歌的AI






回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2023-4-28 15:28:28 | 显示全部楼层
混蛋 发表于 2023-4-28 13:24
灯塔
https://bbs.yzs.com/forum.php?mod=viewthread&tid=1103339
(出处: 中诗论坛)

“充满了礁石” 不如 “布满了礁石”, “谁就会变成灯塔” 不如 “谁就会成为灯塔” ....个人观点

你再仔细抠抠字眼,你的诗按你的意思来比较好。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-4-28 15:29:25 | 显示全部楼层
毒舌诗评社 发表于 2023-4-28 15:20
诗歌翻译难度太大,我对英文诗的韵也不大了解。

外网你也经常逛?经常去哪?哪热闹?推给我。贝壳经常去,其他几个中文论坛都禁我号,什么留园、万维、文学城啥的。

点评

你到外网论坛要文雅点,至少装一下 :),记住那8条对话原则  发表于 2023-4-28 15:36
我很少逛外网的文学网站,其实我没什么空,这段时间有点心血来潮了 filled with rocks -> covered with rocks  发表于 2023-4-28 15:32
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-4-28 15:31:44 | 显示全部楼层
毒舌诗评社 发表于 2023-4-28 15:28
“充满了礁石” 不如 “布满了礁石”, “谁就会变成灯塔” 不如 “谁就会成为灯塔” ....个人观点

你再 ...

嗯,前一个充满不改,感觉布满有人为的因素;成为确实感觉比变成好些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-4-28 15:33:50 | 显示全部楼层
毒舌诗评社 发表于 2023-4-28 15:28
“充满了礁石” 不如 “布满了礁石”, “谁就会变成灯塔” 不如 “谁就会成为灯塔” ....个人观点

你再 ...

意思差不多的情况下,我一般怎么顺溜怎么来。你说的这两处,我随口出来没有细想过,其他的估计也会有我没关注到的地方。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-4-28 15:35:31 | 显示全部楼层
毒舌诗评社 发表于 2023-4-28 15:28
“充满了礁石” 不如 “布满了礁石”, “谁就会变成灯塔” 不如 “谁就会成为灯塔” ....个人观点

你再 ...

英文我就更没斟酌了,只是软件翻译了,我大差不差的就过了。

我不喜欢点评,回复起来麻烦。一般直接回复方便些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 19:48 , Processed in 0.120274 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表