本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:20 编辑
On the Jubilee of Queen Victoria
在维多利亚女王的庆典上
Alfred, Lord Tennyson
文/阿尔弗雷德.丁尼生(1809-1892)
(1809-1892)
译/嘉木子
I.
1.
Fifty times the rose has flower’d and faded,
五十年,玫瑰开放了又凋落;
Fifty times the golden harvest fallen,
五十年,那丰收洒满大地,
Since our Queen assumed the globe, the sceptre.
自我们的女王掌管了大地和权杖。
II.
2.
She beloved for a kindliness
在这童话和历史上,
Rare in fable or history,
她亲切而珍贵的所举,
Queen, and Empress of India,
为万众所爱戴。
Crown’d so long with a diadem
女王,那至尊的印度之皇,
Never worn by a worthier,
戴上的永久之冕,从未被膜拜者磨损,
Now with prosperous auguries
现在,跟随那繁荣的预言,
Comes at last to the bounteous
终于来到这高尚无比的大典
Crowning year of her Jubilee.
——女王登基的周年纪念。
III.
3.
Nothing of the lawless, of the despot,
这里没有目无法纪的,没有专制者,
Nothing of the vulgar, or vainglorious,
这里没有庸俗的,和高傲自负的家伙。
All is gracious, gentle, great and queenly.
所有的都是高尚、优雅、伟大而无私的!
IV.
4.
You then joyfully, all of you,
于是,你将会欢悦,所有人都会,
Set the mountain aflame to-night,
山岭在残阳的燃烧中走向夜晚,
Shoot your stars to the firmament,
你的星宿在苍穹里发出光芒,
Deck your houses, illuminate
它装饰了你的房屋,照亮了
All your towns for a festival,
所有的城镇,是为了这庆典的日子。
And in each let a multitude
在每一处,让众多的忠贞之魂,
Loyal, each, to the heart of it,
每一个都围绕在你的周围
One full voice of allegiance,
形成一个洪亮的忠诚之音,
Hail the fair Ceremonial
以此,欢呼那神圣的礼仪
Of this year of her Jubilee.
——女王登基的周年大庆!
V.
5.
Queen, as true to womanhood as Queenhood,
女王,你才是正真的女中豪杰,
Glorying in the glories of her people,
人们因你的欢乐在庆典中欢乐,
Sorrowing with the sorrows of the lowest!
人们因你的忧伤以最痛苦的心情忧伤。
VI.
6.
You, that wanton in affluence,
你,优裕而奢侈的女人,
Spare not now to be bountiful,
现在,不要吝啬你丰富的赐给,
Call your poor to regale with you,
呼唤你的怜悯之心,
All the lowly, the destitute,
款待这些卑贱的贫民们,
Make their neighborhood healthfuller,
使他们人人成为健康的人。
Give your gold to the hospital,
把你的金子奉献给医院,
Let the weary be comforted,
让疲倦收获慰藉,
Let the needy be banqueted,
让贫穷收获盛宴,
Let the maim’d in his heart rejoice
让伤残感到欣喜,
At this glad Ceremonial,
在这兴高采烈的仪式,
And this year of her Jubilee.
以及,女王登基的周年纪念!
VII.
7.
Henry’s fifty years are all in shadow,
亨利统治时代的忧沉,仿若一个影子,
Gray with distance Edward’s fifty summers,
直接地把爱德华时代的无数夏季,
Even her Grandsire’s fifty half forgotten.
染成灰色,而使她祖辈时代几乎被忘却。
VIII.
8.
You, the Patriot Architect,
你,一个热爱祖国的设计师,
You that shape for eternity,
你为永生设计蓝图,
Raise a stately memorial,
而建立那庄严的纪念堂,
Make it regally gorgeous,
赋予它帝王般的绚丽。
Some Imperial Institute,
就是那些帝国院校,
Rich in symbol, in ornament,
富蕴的象征,华丽的装饰,
Which may speak to the centuries,
足以向这个世纪,以及
All the centuries after us,
继我们之后所有的世纪证明:
Of this great Ceremonial,
我们这伟大的司仪,
And this year of her Jubilee.
以及,这周年纪念的大庆!
IX.
9.
Fifty years of ever-broadening Commerce!
那贸易不断扩大的五十年!
Fifty years of ever-brightening Science!
那科学不断光耀的五十年!
Fifty years of ever-widening Empire!
那帝国不断扩展的五十年!
X.
10.
You, the Mighty, the Fortunate,
你是幸运的一世之雄,
You, the Lord-territorial,
你是国之土地的耶稣,
You, the Lord-manufacturer,
你是工业命脉的真主,
You, the hardy, laborious,
你是辛劳而坚忍的英格兰之女,
Patient children of Albion,
你是加拿大人、印第安人
You, Canadian, Indian,
澳大利亚人、非洲人
Australasian, African,
所有的都在你的内心里变得和睦,
All your hearts be in harmony,
所有的都在你的心声里变得协调,
All your voices in unison.
歌唱着:“向那辉煌而金色的
Singing, ‘Hail to the glorious
周年纪念庆典致敬!”
Golden year of her Jubilee!’
XI.
11.
Are there thunders moaning in the distance?
在那遥远的地方有雷电哀悼么?
Are there spectres moving in the darkness?
在那黑暗的地方有幽灵游荡么?
Trust the Hand of Light will lead her people,
相信那光之手将引领她的子民,
Till the thunders pass, the spectres vanish,
走向胜利,直到闪电们逝去,
And the Light is Victor, and the darkness
幽灵们消失,黑暗将在
Dawns into the Jubilee of the Ages.
这个时代的盛典中破晓!
|