找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1798|回复: 11

無題四首之四bilingual

  [复制链接]
发表于 2009-4-5 02:39:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:57 编辑

年華川逝實堪驚﹐It’s astonishing that time gone like water flowing away
歲月蹉跎意不平。So lamenting that years spent without accomplishments
須教眼前爭曉夕﹐Must seize every chance coming forth at dawn or dusk
毋悲老去嘆虛生。So that no grief and sigh for life passed in vain when old
窮通富貴元無定﹐Wealth or poverty is not definitely fated for one
生死無常豈足憑。Life or death is unpredictable and undependable
不見古今雄烈士﹐Don’t you see the martyrs from olden time till now
斷頭台上唱詩聲。Chanting poems on the guillotine

回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-5 10:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:57 编辑

老师您的第三首还没有贴呢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-5 10:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:57 编辑

英汉双修,钦佩!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-6 03:24:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:57 编辑

第三首免了﹐所以貼第四首。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 21:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:57 编辑

问好老师 。请教一个问题
不見古今雄烈士﹐Don’t you see the martyrs from olden time till now
雄 字需不需要翻译。前面加个heroic ,呵呵,加这个词是不是画蛇添足了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-7 00:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:57 编辑

年華川逝實堪驚﹐It’s astonishing that time gone like water flowing away
/*really
歲月蹉跎意不平。So lamenting that years spent without accomplishments
/* that是修饰years还是引导词?作书面语修饰时不接复数吧
須教眼前爭曉夕﹐Must seize every chance coming forth at dawn or dusk
毋悲老去嘆虛生。So that no grief and sigh for life passed in vain when old
/* AND or OR?
窮通富貴元無定﹐Wealth or poverty is not definitely fated for one
窮通富貴--what about貧富窮通?
生死無常豈足憑。Life or death is unpredictable and undependable
这句翻得绝,我只想到了uncertain,fickle, unstable,variable,都不如unpredictable.
不見古今雄烈士﹐Don’t you see the martyrs from olden time till now
古今---of past and present, ancient and modern.随便一个都比你的好听,你说呢
斷頭台上唱詩聲。Chanting poems on the guillotine
让人想起电影加勒比海盗Ⅲ,(*^__^*)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-7 07:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:58 编辑

/*really﹐要問清的是什麼﹖
/* that是修飾years還是引導詞?是引導詞。
/* AND or OR?兩者可以並提。不必用OR。
窮通富貴--what about貧富窮通?意思相同﹐平仄不一樣。
古今---of past and present, ancient and modern.隨便一個都比你的好听,你說

意思不錯。原文有連貫的涵義。
意不平﹐在英文中很難確切表達。中文裡是“意不平在于虛度一生”。能表達這個
意思的都可用。
thanks for discussion.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-10 20:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:58 编辑

我觉得“年华”是指自己的青春韶光吧,如是,youth?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-10 21:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:58 编辑

子桑鼓琴十日雨?
炊烟袅袅更春秋。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-11 02:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:58 编辑

“年華”就指歲月而言。你到中年也可說這句話。
前面加個heroic ﹖可以加﹐不加也行了。有時取決于全句讀起來哪個舒服。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:26 , Processed in 0.120786 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表