找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 285|回复: 7

《 跌 宕 逆 挽 莎士比亚 信 笔 诠 释 闭 月 羞 花 》——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

[复制链接]
发表于 2023-7-10 10:35:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-26 09:49 编辑



《 跌 宕 逆 挽 莎 士 比 亚  信 笔 诠 释 闭 月 羞 花 》


                                           (1)



                            ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(21) 》汉 译《 美 之 呼 唤 - 诗 之 再 现 》



       威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
       莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。




                          美 之 呼 唤  诗 之 再 现  大 美 挥 天 意  大 作 舞 爱 笔   










一.   原       文   /    '      '




      SHAKEAPEARE'S SONNET
                        ( 21)                        —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)


       莎士比亚商籁体 (十四行诗)
                       (21)
                       —— 原 著 / 威 廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564-1616)
                                                        —— ' '/ 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 8. 31




  - So is it not with me as with that Muse                          2.10
       与其这是由于我,不如说是由于诗情画意,                           
    Stirred by a painted beauty to his verse
     所描写的起引发使/使,
    Who heaven itself for ornament doth use                         3
        之先天自身自在的助力发挥了成效(给力作用)
     And every fair with his fair doth rehearse;                      4
      其各亮点因、藉、凭(携)其各长处(得以/藉诗文)复演(脱颖再现);


  - Making a couplement of proud compare                         5               
       (这)就好比堪比, 试想/比如说
    With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
      太阳和月亮所具有的,好比陆地和海洋蕴藏的各种珍奇所具有的,
    With April's first-born flowers, and all things rare
       好比四月应季初绽鲜花所具有的也就是所有稀罕瑰宝所具有的
   That heaven's air in this huge rondure hems.                9                
       那种浑然天成袭人夺人感召震慑恢弘壮观的气度气派气势气场风韵风范风采风貌(质感、效应感)。


  - O, let me, true in love but truly write,                    6
       是的,我正是写出真实/表象写出这种原本原装原生态的可人的可爱的诗情画意质感、效应
    And then believe me, my love is as fair                           7
       而且,可以相信,我还要的,真爱的,爱子、亲子的笔触,写出这种可人的可爱之爱同时
    As any mother's child, though not so bright
       写得、表现得,任何母亲爱述/赞述/赞许自己的孩子那样,不偏不倚精准到位其气质、
    As those gold candles fixed in heaven's air.                     8.9
       人气、气派、风度、风韵、风貌等天赋灵光神彩夺目四射非同金色灯烛拉风惹眼人见人爱广博关注            


  - Let them say more that like of hearsay well
      那些追潮逐流无非云己云,无非讹传讹、无异/堪称/类似传言式仿制作品可以继续盛行尽情发挥
    I will not praise that purpose not to sell.
      而我则不赞赏口是心非,讳莫如深刻意/图谋/旨在非/忌自我出卖、坦白、告白、披露、袒露之朦胧暧昧违心含蓄隐晦保守的立意/创意/构思安排      (赞赏直言不讳、爽朗明快、坦荡直率)










二.    中     译     




           莎 士 比 亚 商 籁 体 (十四行诗)
                              (21)                      —— 原  著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564-1616 )
  


               
美 之 呼 唤   诗 之 再 现   
                                                               —— 翻  译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 8. 31




       是美,是美,是她,带来诗意和灵感,                                                
       不是我,是美,是她,托诗情画意生诗篇;                                       
       是美,是美之天惠天济,美之一己之力,
       让美,让美呀,诗之淋漓,歌之尽致;                       
            

       看呐,看那太阳,看那月亮,                                                            
       看呐,看那海之珍,陆之藏,                     
       你看呐,看那阳春鲜花 ... ... 看那所有——
天下所有宝藏,  
       啊——孓然天成,举世瞩目,神采飞扬!
      
       挥笔吧,写美,写美吧,挥笔,        
       奋起母爱之笔,写真,更写意;      
       不觊众望所归,不觎金灿靓丽,     
       但求弘爱扬美如亲子,至珍至爱,真纯无疑;

       因袭效仿,妄落俗套,你可大行其道;                                                  
       畅所欲言,写出自己,我点赞!我叫好!









三.   译     注 / 译  后  感



1'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d  本作主要参考文献 e

1.     初感莎士比亚商籁21,与其诗文,其若论文,看似莎翁在论写作——优秀作品三要素,三秘笈:a. 取材要优选,要独具慧眼,本质、宏观、意象发现;b. 笔调、笔触、笔锋要有感而发,真情实感,同时并举宣示主、客观,切忌为爱去爱,为美而美,为写而写;c. 不跟风、不效颦,自强自信、坦荡心扉写出自己

2.      因为/由于,因 ... ... 而 ... ...


3.      此处 use 属名词,词义:起作用,出成效/效益


4.      亮点,长处,优势,可用可取之处


5.      分词,与各 with 连用,引出伴随状语至 hems(8-1),补充说明首阕论点陈述


6.      除/不仅 ... ...,还 ... ...


7.      可/所爱的人、物、景致/色


8.      在/以其... ... 方面,被专注,关注,在意,吸引,待见


9.      气场,气势,气概,风度,风韵,风范 ... ... 等客观感应


10.     如果说是 ... ...,不如说是 ... ...


11.     为阐明原作主题理解,副标题为本作追加


12.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺


13.    本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-10 13:58:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-26 09:50 编辑





《 跌 宕 逆 挽 莎 士 比 亚  信 笔 诠 释 闭 月 羞 花 》


                                         (2)



                            ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 SHAKEAPEARE'S SONNET ( 116 ) 》汉 译《 至 爱 圆 说 》



       威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。










一.   原       文   /   '      '读  /  中      译      文




  SHAKEAPEARE'S SONNET
                    ( 116)                       —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)

  莎 士 比 亚 商 籁 体 ( 十四行诗)
                   (116)                      —— 原 著 / 威 廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564-1616 )
               至  爱  圆  说              —— '解 ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 28



                                                               

Let me not to the marriage of true minds
哼,不要让我听信,会有什么艰难险阻,
Admit impediments. Love is not love
能挡住至诚至爱,终成眷属。至诚至爱,
Which
alters when 'it alteration finds,         【4】
爱呀
真爱他不所爱另有新欢回心
Or
bends with the remover to remove:---
他不为呀,他不
所爱移情别恋转意


O 'no! it is an
ever-fixed mark                     【5】
嗯,是的!直面暴雪疾风,她地标坚定
That looks on tempests and is never shaken;
昂首狂澜骤雨,她方位不移;爱呀真爱,
It is the star to every wandering bark,
名扬众望翘楚,更力主不测沉浮;主角
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
佩星主角四海喧嚣,岿然风雨飘摇。        【7】


Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
嗨呀,丹唇粉面,两脚规间嗨呀嗨呀            
Within his bending sickle’s compass come;
钟点计时嗨到镰弓弯;哼,应招玩偶               
Love alters not with his brief hours and weeks,
真爱不会有,一时半晌,星期半月,Ye,
But
bears 'it out even to the edge of doom:---  【6】
真爱珠玑不御纵地老天荒,一如既往


If 'this be ''error and upon me proved,     【'2.  ''2】
哎呦,错错错,怪我,怪我,这全怪我
I never
writ, nor no man ever loved.       【3】
不该呦,小题大做,喏,也没 ... ...










二.  译        注  /  译     后     感



1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b   主要参考文献 c   主要参考文献 d  主要参考文献 d

1.     
真挚之爱,自立自信,理解包容,宽宏大量,不听谗言,不计前嫌(阕1)她是同甘共苦,同床同梦,从一而终,绝非两性相悦,钱色交易(阕3)爱如试履,自由自主,坚定不移,最忌沉迷客观,踟躇游弋(阙2)

2.     指代 :
writ(-1+3)

''2.   
此处词义:侧重失/生/有误,泛指误、非错;因主观行为失/有误,导致/引起客观结果出/弄/搞乱/乌龙/误会(非主观本意/刻意误导/相悖/对立客观/普遍公序良俗/常规共识

3.     请神送神,起承转合,本阕点到为止:事不做绝,求爱之路,看似男方暗留退路点拨劈腿女友,同时,又力争转机逆袭;本句为虚拟(表示/现、言/笔者面对/身处客观/前后文语境中语气,如:嘲讽/沮丧/懊恼/隐晦/焦灼/惋惜/后悔/憎恶/不屑/惊恐/惊艳/激动等非常心理/态)口语可理解为:全怪我,搞错了,太过啦,(妳我)都没不爱呦;散文直译可理解为:该是误会,原因在我,真不该大做文章,也没谁不愿继续处啊

4.     此处词义:指代 love(2-1)

5.     此处词义:是/对的(在接应/迎合反义疑问/陈述句中/时,表示肯定/强调/加重/助力性回答/补充/递进效果/语气)如:A 非 B,是的,A 非 B ( ... , No,  A's not B.

6.     此处词义:指代 Love(-4+1)

7.     外人是闲话,主意自己拿;求爱之路,看似语境主人公潜台词:情场有迷津,大美在外表,更在妳内心(花花朵朵,墙头草 ... ... 身价不会高)

8.     译本 题目为本作追加,以便阐明主题理


9.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

10.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与















回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-10 16:05:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-21 15:12 编辑



《 跌 宕 逆 挽 莎 士 比 亚  信 笔 诠 释 闭 月 羞 花 》


                                             (3)



                        ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(1) 》汉 译《 骂 劝 相 济 》


        威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。





1.     原         文   /    '         '读  



    SHAKEAPEARE'S SONNET
                     ( 1)                                             —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
      莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
                    (1)                                             —— 原   著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564~1616 )

               骂 劝 相 济                                        —— '  ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 28



- From fairest creatures we desire increase,
  纵然最美的事物我们希望增加、变多、繁衍,
  That thereby beauty'rose might neuer(never) die,
  从而(像/如)美丽的玫瑰便/可能永不死去,
  But as the riper should by time decease,
  然而由于发展成熟以后的东西到限界期就要离世,
  His tender heire(heir) might bear his memory;
  (因此)他的尚未发展成熟的继承者就应该承接起他的名声;


- But thou,contracted to thine owne bright eyes,
  可是你局限制约在你自己的聪明看法上,                             (夜郎自大;固持己见)
  Feed'st thy light's flame with selfe substantial fewell,
  
你自己的殷实燃料提供给你自己的眼光火苗,                    (刚愎自用;自作聪明)
  Making a famine where abundance lies,
  结果是
在原本富庶所在的地方
制造出灾荒,                        (庸人自扰;无事忧天倾)
  Thyself thy foe,to thy sweet self too cruell.
  (这是)你敌视自己,给(原本)可爱的自己太多难耐的痛苦。(妄自菲薄;杯弓蛇影)


- Thou that art now the world's fresh ornament,
  你现在是这个世上的新奇装饰品,                                 
  And only herauld to the gaudy spring,
  也就是说只有你能通告世人今年春天会多么光怪陆离,绚烂奇异,
   Within thine own bud buriest thy content,
  在你自己的花蕾里埋着你自己的东西,                                 (孤芳自赏;自以为是)
  And,tender chorle makst wast in niggarding.
  也就是(即/无非是)卑/下贱人敏感小气地弄出的废物。           (事与愿违;弄巧成拙)



- Pity the world, or else this glutton be,                  
e      b
可怜
可怜这个世界吧,不然,这样贪图/奢望/觊觎,
  To eat the world's due, by the grave and thee.       d      c
将吃/侵吞掉这个世界本应有的事物,用/以你和坟墓。          (有悖公允;自掘坟墓)






2.     原         文   
/ 中    译    文



    SHAKEAPEARE'S SONNET
                    ( 1)                                             —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
      莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
                   (1)                                             —— 原   著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564~1616 )
               骂 劝 相 济
                                       —— '   ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 28
  


- From fairest creatures we desire increase
    盼哪,最好的一切,都盼她更多繁衍,
  That thereby beauty‘s rose might never die,
    你看,那美丽的玫瑰,就能美到永远;
  But as the riper should by time decease,
    是的——是的,物壮则老,天年有期,
  His tender heir might bear his memory:
    不是吗?美的声誉终要后代相承相继;


- But thou, contracted to thine own bright eyes,
    可你:你眼光自诩,固执己见,
  Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
    自囤薪柴,薪助自生火焰;
  Making a famine where abundance lies,
    作灾呀!富庶之地,你自作荒灾,
  Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
    太过啦!与己敌忾,自暴自重,自弃自爱;


- Thou that art now the world’s fresh ornament
    这个春天够奇葩!你真给世界添彩呀!
   An only herald to the gaudy spring,
    演吧!演吧!奇葩春天等你开演哪!
   Within thine own bud buried thy content,
    演啥?能演啥?就你那朵奇葩蕾——
   And, tender churl, mak’st waste in niggarding:
    呸!小气猥琐,猜忌卑微——烂渣一堆!


-  Pity the world, or else this glutton be,
     快饶了大家吧!还做梦哪?
   To eat the world’s due, by the grave and thee.
     伤风!败俗!人都丢尽啦!作!作!你往死作吧!












3.     译         注  /  译     后     感




a'.   
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a    本作主要参考文献 b

a.     原作语感尖刻犀利,有嘲有讽,骂劝相济;看似长辈爱恨交集于一眼中某纨绔不争子弟

b.     英文 world 一词,意涵丰富,在具体语境中,理解类同中文:世界、世俗、世人、世风 ... ...

c.     英文 eat(-1+2)一词,在具体语境中,可以通感修辞理解:侵吞、一扫 ... ...、... ... 涂地等 ... ... (所在句可理解为:伤天害理,抹杀诋毁公序良俗)


d.     本诗此处白描直译:
以自掘坟墓为代价/方式(拼死一争)

e.     本诗此处白描直译:如此贪婪/觊觎/想入非非(做白日梦)求不义之得

f.      
副标题属本作追加,为方便主题理解参考

g.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

h.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与











回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-12 13:30:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-21 15:12 编辑



  《 跌 宕 逆 挽 莎 士 比 亚  信 笔 诠 释 闭 月 羞 花 》


                                                 (4)



                           ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 To be, or not to be 》汉 译《 抑 或 是 否 ... ...?》


        威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。

        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。










一.   原       文   /   '解      '读  /  中      译      文



      To be, or not to be     —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
                                               ——from《 Hamlet Act Ⅲ, SceneⅠ》

          抑 或 是 否 ... ...?            —— 原 著 / 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616 )
                                                     ——《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 场)》节 选
                                                      —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13
       


'To 'be, or ''not to be: '''that is the question:【'b. ''b. '''d. g.
哼,是否是否:要人为刀俎桎梏,我为鱼肉囚徒

Whether’ 'tis nobler in the mind to suffer 【e'】
任其厄运摆布?哼哼,是否是否:要针锋相对

The slings and arrows of outrageous fortune,
在所不辞,一扫鬼魅,去荡平是非?哦——

Or to take arms against a 'sea of troubles,   【e】
任由厄运,能否更豪爽?是非摆平,能否更高光?哦哦——是否啊是否,

And by opposing end ''them? To die: to sleep; 【'c. ''f】
抑或是否:若无其事,不以为然,心照不宣,哼哼,三缄其口? ... ...










二.  译        注  /  译     后     感



a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d   本作主要参考文献 e

a1.    哈姆雷特人设:读着《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 场)》台词节选,仿佛看着《文昭关》中伍子胥、听他登场唱白那段西皮;而本段节选虽仅一句、一句设问,但较直言陈述,更具力度,更令联想:劝谏、激励,果敢、大量,高瞻、缜密,阳刚、豪放 ... ... 等积极、主动,沉稳、睿智、担当,强势 Man 性、Man 气(优柔寡断、惆怅踟躇、隐忍孱弱、患得患失、纠结人设,难能跻身老沙《四大悲剧》,无非默默无闻、凡夫俗子,自生自灭而已)

a2.    本句节选主题:《 To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...? 》属本作追加,权作本段节选题目,以便阐明主题理解;原作《 To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...? 》遣词区区6字,只言片语半句话,大言至简,通俗平凡,然一语三关三抉择:一举告捷1,冤案终生2,忍辱求全、装聋作哑不搭那个茬儿3,同步暗示:明智、明理,启迪、鼓励,自信自爱、拼搏进取 ... ... 等积极、向上、感召力,暗示一个:侠肝义胆、儿女情长兼具之《上海滩》中、悲壮殒命百乐门之许文强(优柔寡断、惆怅踟躇、隐忍孱弱、患得患失、纠结人设,难能跻身《四大悲剧》,无非默默无闻、凡夫俗子,自生自灭而已)

a3.    中译难点:难度不过近年统招高考题,绝无外因,惟在内因;原作仅一句(反意疑问句),看似留白发人深省,勃勃张力,令百年华语译者、读者、心生哈姆雷特百个、千个,以至今日,译界越“译”越费解,越“雅”越不达,或因原作匠心独到、挥笔脱落跌宕、修辞逆挽大俗大雅,或因我等为学不端、文风不正,且不以为然,掩耳盗铃所致修为有短板、人格有瓶颈(书读不尽甚解,诗写迷信名人,诗品神化名作,诗译察言观色、译论违和指鹿为马、译评舞文弄墨见风使舵,胸无大格大局,倾心趋炎附势,钻研乡愿邻里,为道不日损,为学无日益,学而不思急功近利,一叶障目站位既低又困而不学非法办案“非英语语法、英语思维、英语语句语序解读解析”,更多蹲坑儿羊圈觊觎虎子,不求功夫兼在诗歌内外;作译不问具体出处,但凡同音同型同义,生搬硬套、张冠李戴,偏信翻箱倒柜、引经据典、且理直气壮,美其名曰:本英文单词 Be,有证可查、有据可依,在《 To be, or not to be ... ? 》中、译做“生存”毋庸置疑,此无异华语认读“飞行器”为“飞航器”,无异华语认读“中国人民银行”为“中国人民银刑”,认读“广东省”为“广东醒”,“兽见之皆走”为“兽见之皆跑”,“漕运万石粮”为“漕运万时粮”,认读“贾宝玉”为“古宝玉”,无异英语认读“spring”永远作“弹簧”,无异英语认读“Can you can a can as you can ?”为:罐头你装一个像你一样的罐头,等等等,此等或妄自菲薄、昧于成事,或刚愎自用、不可理喻,此等或叶公好龙、附庸风雅、或跟风跟进随波逐流,敷衍了事浅尝辄止,见诗失之交臂,弃诗近在咫尺,或有病验尸别人,确诊处方自己,或哲学年年挂科,法学届届补考,历史唯物主义代代亮红灯,小马过河无不问别人,每每求剑历来靠刻舟,屡屡缘木求鱼见怪不怪,盲人识象习以为常,动/势/位能泾渭不明,唉——先天不足——思想品德、辩证法,语文、几何、数理化, ... ... 打小基础没学好)

a4.    中译攻略:原作句登场首亮相道白(To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...?)无非只言片语、半句话,然其落笔中规中矩,主流正宗、通俗规范,无悖英式英语在行词法、句法、语法(作为演出道白,社会各界受众、交流无障碍、通用语),故:译“多”或画蛇添足,有失“信”,译“全”、译“雅”或过犹不及、南辕北辙更不雅、更不达,唯取顺其自然做译(非叙述/说明/汇报式,而取:说戏/亮戏/导观/导视/激发/招揽/博眼球式,拱火矛盾/冲突/看点/焦点/伏笔剧透式,诱使追剧式设问句);单词 be 为例:其词性于此,属联系动词,自身无具体常规词意,本句中、当不法法之、首选“零做译",反更忠信诗人本意最大化,忠信诗人伏笔强调、侧重联想空间最大化,就成华语译本更接近、更体现:中外互译准则——信达雅

''b.     not to be: 此处词意:或不该是 ... ... (只言片语,半句话),非其它;属:非完整意群、其自身无具体、明确句意;届/设:not to be, 1.自身有主语 that(1-4),2.其陈述语序词位在 that is(1-3.4)之后,与 the question(1-1)构成系表结构/合成谓语(完整意群、具有明确句意),故:可译(not to be=不该是 ... ...),否则:不可译(无主、表语),即便中文语序(汉语思维)与其前后词语逻辑契合

'b.     To be: 此处词意:或该是/将/会/能/许/应 ... ...(只言片语,半句话),非其它;属:非完整意群、be 自身无具体、明确句意;届/设:To be 自身有主语:Whether ’(i) t(2+2);陈述语序词位在 Whether ’tis(2+2)之后,与 nobler(2+3)构成系表结构/合成谓语(完整意群、具有明确句意),故:可译(To be=该是/将/会/能/许/应 ... ...),否则:不可译(无主、表语),即便中文语序(汉语思维)与其前后词语逻辑契合

c.      本句节选, 为英语中虚拟疑问句(用于本意与实际相反,或相去甚远,或难能实现,或强化语气力度,或使语气委婉,易于回旋,等诅咒、祈祷、企盼、商讨、鼓动诸多语境);其中:连系动词 be(1+2) 用原形(系动词性,常规无实义),前置句首(疑问必要/虚拟、修辞强调);设:所在句(疑问式)为直陈强调式,其主体架构、大致可理解为:(It is)[Whether ’(i)t is To benobler in the mindto sufferThe slings and arrows of outrageous fortune, or to takearms against a 'sea of troubles, And by opposing end ''them](that is not to be the question.) // 感觉 to1 ... (黑白/写信)爽、抑或 to2 ... (彩电/微 )爽,这事儿,不是问题/能不提/能不问/不该问/不用问/不该议/不该论/不必求解/无须确认!(真实心理:不是问题/能不提/能不问/不该问/不用问/不该议/不该论/不必求解/无须确认?事关日后顺逆太太应该问,正正应该提,真真应该想,应该直面不幸,一改囧境);句中,to1 ... 大意:活受罪(痛苦死了,难熬死了,非死),,to2 ... 大意:一剑搞定,拍平,一劳永逸,高枕无忧,乐业安生

d.     此处词意:指代名词性从句 Whether ’tis ... them?(2+1 ... ... -1-5);引出非限定性、限定语从句(做被修饰从句之说明、补充)

e'.     Whether ’(i) t(2+2)此处词意:先行/形式主语,指代实际/真实主语 to suffer ... them? (2-2 ... ... -1-5)

e.     此处词意:诸/众多的,浩繁/海量的 ... ...

f.      此处词意:指代剧中反派

g.     question(1-1)此处词意: 棘手/掣肘/难缠/事情/议题/课题/怀疑/纠结/不幸/不测/困惑/疑难/瓶颈/梁子/坎子/扣子/芥蒂等彼此/双方/互为心领神会之硬核/焦点/症结 ... ... 等非常规问题(非是 a question,而是 the question,有限定冠词置顶、有“:及?”两号居后)

h.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

i.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-20 16:10:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-21 15:11 编辑



     《 跌 宕 逆 挽 莎 士 比 亚  信 笔 诠 释 闭 月 羞 花 》


                                                     (5)



                            ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(2) 》汉 译《 劝 丁 克 》



        威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。





一.     原             文 /            /  中      译     文




    SHAKEAPEARE'S SONNET
                      ( 2)                                        —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
      莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
                    (2)                                        —— 原   著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564~1616 )
                 劝  丁  克                                   —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 29



-  When forty winters shall beseige thy brow,                  
      当四十个冬天围攻你的额角时                           
             当四十个,四十个冬天围剿你——


    And dig deep trenches in thy beauty's field,            

      当他们在你具有亮点的区域深挖沟堑时              
             在额际,你那美丽的景观挖沟掘渠;


    Thy youth's proud livery, so gaz'd on now,              

      你这青春的,现在看着尚可自恃的仪表,               
              啊——你这自恃
自信,你这青春靓丽 ... ...

    Will be a tatter'd weed, of small worth held;         

      将会显得一派襤褛不堪,再没有什么价值可言。            
              唉——华衣成褴褛,芳草变披靡,不堪呦——再提;



-  Then being ask'd where all thy beauty lies,           
      届时,当被问起:你的过人之处在哪,                     
             还在吗,届时,你那过人之处?


    Where all the treasure of thy lusty days,                       

      所有那些你盛时常人难得的一切都在哪,               
             还在吗,届时,你那众望企及?


    To say, within thine own deep-sunken eyes,         

      你能去回答说,都在你那深陷的眼窝里?
           “ 呃——在,还在,呃——眼窝,在眼窝 ... ... ”,你能去说?


    Were an all-eating shame and thriftless praise.         

       所有的忧烦、愧怍,还有无谓的褒奖赞许,都在那里?  
              你那褒奖赞许,你那愧怍忧虑, ... ... “ 在 ... ... ”, 在你深陷的眼窝?



-  How much more praise deserv'd thy beauty's use,                 
       你那优越强项还有多少功用可发挥值得继续赞美,      
              届时啊,你留多少潜能可发挥?你存几何优越可赞美?


    If thou couldst answer, " This fair child of mine        

       届时你应该能用这种回答:“ 就让我这端庄漂亮的孩子  
              可届时,“ 靓仔, 靓仔,我有靓仔 ... ... ”,你能否说?   


    Shall sum my count, and make my old excuse, "      

       来了结这桩公案吧,他可以解释我的老样子,”   
           “ 我那强项他承传,我这老态他诠圆,


    Proving his beauty by succession thine!            

       藉以证明你的优点长处正由他传承!
              靓仔,我有靓仔!可以——他可以!接盘,买单,了结我一切公案  ”!



-  This were to be new made when thou art old,   
       这该是你老而再造、老而复生吧,                       
               啊——有他——靓仔,你衰而再造,有他——靓仔,你老而复兴,


    And see thy blood warm when thou feel'st it cold.  

       也就是说:在你感到心力颓势衰败时,你能看到那属于你的方刚血气!
               唯有他呀——靓仔!靓仔!取你心灰意冷,代你热血重生!





二.    译         注  /  译     后    感



1'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

1.   
为阐明原作主题理解,副标题为本作追加

2.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

i.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-25 14:52:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-21 15:10 编辑



     《 跌 宕 逆 挽 莎 士 比 亚  信 笔 诠 释 闭 月 羞 花 》


                                                   (6)



                            ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(3) 》汉 译《 闺 中 劝 》


        威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。




一.     原          文   /    解          读  





     SHAKEAPEARE'S SONNET
                        ( 3)                                       —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
      莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
                      (3)                                       —— 原   著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564~1616 )
                    闺  中  劝                                   —— 解   读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 29





Look in thy glass, and tell the face thou viewest         看一下镜子里,告诉你看的那张脸,  
Now is time that face should form another;                它该重新再造啦;如果现在它这样  
Whose fresh repair if now thou not renewest,            子还不改一下,你可真的就是在愚   
Thou dost beguile the world, unbless some mother,   弄这世上人,说你不指望当妈妈啦。       5



For where is she so fair whose unear'd womb             你看哪,有哪个女人家会那么纯贞,
Disdains the tillage of thy husbandry?                        留守着自己那片净土不想农夫去耕
Or who is he so fond will be the tomb                        耘?或者说哪个男子那么自始至终  

Of his self-love, to stop posterity?                              洁身自爱,以致不想留下子孙后代?

            
Thou art thy mother's glass, and she in thee              你就是禁用词语镜子,凭借你的仪态,
Calls back the lovely April of her prime;                      她就能够记起她那可爱的四月花季;
So thou through windows of thine age shalt see,        因而,你该藉此岁月之窗看到你正
Despite of wrinkles, this thy golden time.                   黄金时代(应自信)虽已有些皱纹。

        
But if thou live, remember'd not to be,                     活着本该不让人挂念,                               1
Die single, and thine image dies with thee.               死仍独身、死犟、往死犟吧你!  2. 3. 4






二.   中    译    文




    SHAKEAPEARE'S SONNET
                    
  ( 3)                                      —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
      莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
                     (3)                                      —— 原   著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564~1616 )
                  闺  中  劝                                  —— 翻  译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 29




看呐,看那镜子该知道啦,
是吧,早该把装扮换一下;
不然,你是在愚弄世上人——
“ 我呀,我可没想做妈妈 ”;



有吗,哪有女人那么贞纯——
固守净土不想农夫去耕耘?
还有、还有男子洁身自爱——
至死不渝要断子孙绝后代?



妈这身前一面镜啊看见你,
又见妈那可爱四月花荣季;
皱纹?皱纹不掩你春华在,
珍视吧,你这黄金好时代!



为生啊,非得弄人去惦记!?
单着!到老?往死犟啊你!





1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

1.     But if thou live, remember'd not to be(-2):本句属虚拟句,可理解为:1. 活得让人不省心;2. 就不能不让人惦记? 3. 让人不操心有多好

2.     image(-1-4):本文此处词义理解:观念/意想/理念

3.     Die single, and thine image dies with thee(-1):即你的异想/臆想与你同死 ( 单着,单到老? 到死 ? 带着妄想而终 / 宁死不回头)

4.     Die single(-1+1.2):此处可理解为:Die in single

5.     unbless:放弃/不为某期许而祈祷/求主

6.     
为阐明原作主旨,副标题为本作追加

7.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

8.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-21 15:03:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-19 09:47 编辑



     《 跌 宕 逆 挽 莎 士 比 亚  信 笔 诠 释 闭 月 羞 花 》


                                                  (7)



                            ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(4) 》汉 译《 戒  训 》


        威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。




一.     原          文   /             读   /  
中    译    文




     SHAKEAPEARE'S SONNET
                           ( 4)                                        —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
      莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
                         (4)                                         —— 原   著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564~1616 )
                        戒    训                      —— 解   读 / 翻  译  -  李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 29



- Unthrifty loveliness, why dost thou spend    
   爱要珍视,你呀,怎能浪掷?
  Upon thy self thy beauty's legacy?
   帅当承传,为何,你自销自产
  Nature's bequest gives nothing, but doth lend,  
   天性给予,可她,浪啊掷啊撩拨你,
  And being frank she lends to those are free
    撩你华侈妄施——她公然率直;


- Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
   遗产!遗产!可观哪——你可观的遗产!        
  The bounteous largess given thee to give?   
   渣男!渣男!奇葩呀——你这奇葩男!        
  Profitless usurer, why dost thou use
   遗产岂可赁无度放贷量入后为出!            
  So great a sum of sums, yet canst not live ?                   3
   千宗万笔图高利,你,可你,哪宗哪笔能生息


- For having traffic with thy self alone,               
   你——你,你自扮情人自交易,
  Thou of thy self thy sweet self dost deceive;         
   你——你,你自己忽悠你自己;
  Then how when nature calls thee to be gone,            
   你啊你,待到上苍传走你,
  What acceptable audit canst thou leave?
   ?你 !:何平账审计?


- Thy unused beauty must be tombed with thee,               
   佳丽啊佳丽,岂容!你那一切呀——要他——要他继承;
  Which, used, lives th' executor to be                                1
   可——可,生生——生生啊——他生生!——哼!被你!葬——送!





诗 人 莎 士 比 亚 故 居




二.    译           注  /  译       后      感




1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b

1.   
used(-1+2):本文此处词义理解:过去常常/过去曾/往往是/通常是

2.    为阐明原作主旨理解,副标题为本作追加

3.      本
含义可理解为移就一景,一语双关  

4.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

5.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-19 09:31:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-19 09:36 编辑


     《 跌 宕 逆 挽 莎 士 比 亚  信 笔 诠 释 闭 月 羞 花 》


                                               (8)



                            ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





        威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。

        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。





一.  原          文   
/            






         Virtue Is Beauty

                                           —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
         德 行 是 美 好 的

                                           —— 原 著 / 威 廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564-1616)
                                           —— ' ' / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 10




In nature there's no blemish 'but the mind;                                   b
大千世界/世间本可以没有污染,除非/不包括/若非/若不是心机/心智/心灵;  
None can be call'd deform'd 'but the unkind:                               c
绝无被称做畸形/变形人格者,除非/不包括/若非/若不是不讲求德善仁义礼智信
Virtue is beauty, 'but the beauteous evil                                         d)           
高尚的品德行为/慈善的实践才是美好的,但/而看着/光鲜/靓丽的那些不端/不正/**/讨厌/不轨/不道 ... ... 的恶行
Are empty trunks undernourished by the devil.   
则是恶魔炮制/恶搞的不含养分/无良的/缺乏营养的/虚/空盒子/箱子








  




二.   中      译       文




         Virtue Is Beauty
                                           —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
            德 行 真 善 美

                                           —— 原 著 / 威 廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564-1616)
                                           —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 10




In nature there's no blemish but the mind;
世界啊,完美无瑕,人心,人心,弄脏她;  
None can be call'd deform'd but the unkind:
我辈仁义礼智信满怀,怎有人格扭曲、心理变态:
Virtue is beauty, but the beauteous evil              
德行善举是谓美,不端不正、不轨不道 ... ... 是魔匣
Are empty trunks undernourished by the devil.   
魔匣呀魔匣,好看的她呀,嘘——空载,空载的呀。










三.  译        注 / 译     后     感




a'.   
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b

a.     读过小诗,在看到诗人的人格、修行、品味同时,或许不难想到诗人不仅早已憎恶而且在教诲正直善良的人们千万不要听信甚至热衷、践行那些讨巧的旁门左道、虚伪、油滑、诡秘、城府、世故、变通、套路等具有人类特色的奇葩式智慧

b.    此处为介词

c.    同 b

d.    此处词义为“ 但是,而,然则 ”


e.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-13 08:10 , Processed in 0.127640 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表