找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 李世纯译作

《 沉 鱼 落 雁 罗伯特 诙 谐 隽 永 写 什 么?》——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

[复制链接]
 楼主| 发表于 2023-9-12 14:28:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-12 18:40 编辑

  《 沉 鱼 落 雁 罗 伯 特 诙 谐 隽 永 写 什 么?》


                                        (11)



             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





英 诗《 The Secret Sits 》汉 译《 心 有 灵 犀 》


       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

         罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义





一.    原          文 /  解            




           The Secret Sits
                                                             —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
  秘密/诀/籍,奥秘/妙,说道,名堂自在
                                                             —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                             —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 20



We dance round in a ring and suppose,                3
But the Secret sits in the middle and knows.         4

舞 者 彼 此 周 旋 试 探
灵 犀 心 照不 宣









二.    中       译       文


                 
             The Secret Sits
                                                         —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )

                心 有 灵 犀                        
                                                         —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                         —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 20





We dance round in a ring and suppose,
But the Secret sits in the middle and knows.

舞 者 彼 此, 周 旋 试 探
灵 犀 心 照, 秘 而 不 宣










三.    译          注  /  译      后      感




1'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献a   本作主要参考文献b

1.     看似原作主旨禅意无穷,深入浅出,咫尺千里,涵盖世界万千命题——政治,经济,文化,科技,生物,军事 ... ... 等等等

2.     此处词义:假定,探测,假设,设想,试探


3.     此处词义:事物中心/焦点/要点部分


4     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

5.   本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









语 境 中:


            正方观点:诗人在说:


                            我们运用各种方式以图参透奥秘,
                            却又永远在其周围兜圈子,无法
                            触及真相,而奥秘则自知自明地
                            坐在奥秘核心,冷眼看着我们




             VS         




            反方观点:诗人在说:


                           为获取优质生存资源,各自核心
                           利益得以保全,有史以来,我们

                           人类相互或明争,或暗斗,且彼
                           此心领神会,又秘而不宣










回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 20:20 , Processed in 0.102797 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表