找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 427|回复: 11

《 祖 孙 小 趣 事 填 平 大 代 沟 》——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

[复制链接]
发表于 2023-7-14 14:03:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-26 11:09 编辑



  
《 祖 孙 小 趣 事 填 平 大 代 沟
  


                         (1)



            ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




中 诗《 不 能 输 在 起 跑 线(1)》英 译《 Mustn't lose at start line(1)》




1.     原             文  /  '          '读  /  中       译       文




         不 能 输 在 起 跑 线(1)  

                                        —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  6. 30

    Mustn't lose at start line(1)  

                          —— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - 30, Jun. 2021
                                         —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 30, Jun. 2021



吉吉小,小吉吉,
世上一切都好奇:
“ 爷爷,爷爷告诉我,
三伏来了他是谁,
他家在哪里?”

So young is Jiji
'As curious about all        /a
Let me know, grandpa
Who is San Fu, and in
Where does he live?








哦——1、2、3、4、5,咱们数一数,
夏至开始算,二十左右天,
热风、热雨、和热汗... ...
哎呦喂——他们一起到咱家,
缠呀,缠呀,整天缠着我们做伙伴

Oh, from the date of Summer Solstice,
1, 2, 3, ... let's count, about 20 days,
The hot rains, winds, and sweats
Ah, together come in our house,
Pestering us all days as partners.










2.    译         注  /  译     后     感



a.      此处词义:如此 ... ... 以/竟至,与
So(1+1)联用

b.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

c.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





(立 意:傍晚乘凉 聊天纪实 / Conception:the record of actual events while enjoying the cool in the evening)






本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-14 14:15:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-26 11:10 编辑


  
《 祖 孙 小 趣 事 填 平 大 代 沟
  


                         (2)



            ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




中 诗《 爷 爷 儿 时 梦 》英 译《 Grandpa's childhood dream 》




1.     原             文  /  '          '读  /  中       译       文



          爷 爷 儿 时 梦            
                              —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 3. 14
  Grandpa's childhood dream      
                               —— by Li Shichun - Changchun, China - March 14, 2022




       春天在即,溪流水四溢,
       Spring coming, a stream overflows

       流呀,流呀,流经万灵寺;
       Up to Temple of Wanling,

       万灵寺哎——大佛端端坐,
       Where a Buddha sits upright,
       悠哉,悠哉,香火正享乐;
       Enjoying leisure incense all right;

       哎呦——哎呦哎,愚我踏青来,
       As a little fool I passed in outing,
       兴叹汩汩水流去,路呦——难继续;
       Sighed at my road for trickle lasting,

       哇——塞,大佛,我拖来大佛水上卧,
       Ooh, I got the Buddha lying on water,
       乒,乒,乒,踏佛信步过;
       Ping-and-ping, stepped on him over;

       乓,乓,乓 ... ... 大智叩头鸡啄米,血流额头破,快——快,
       A Great Wise, pong-and-pong, as chicken pecking rice, kowtowed
       Bleeding on his forehead, pointed to Little Fool far away, shouting
       遥指愚我喊大佛:快——呀,大佛,降罪小愚,当十恶不赦!
       To the Buddha: A quick punishment to him, all a heinous person!

       呃——呃,呃,大佛笑笑说:降罪嘛?理应降罪你大智啦,
       Uh ... uh, uh ... the Buddha smiled and said: On sin?
      
You may well 'have it. What about him? Ha ha ha,       /a

       他呀?哈哈——哈哈哈,小愚他呀,早已不再信佛啦 ... ...
       Ha ha, Little Fool, he'd believed me no longer ...










2.    译         注  /  译     后     感



a.      此处词义:承/享/接受/;非其它


b.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

c.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





(立意:相邻小伙伴,天生很淘气,刚刚上小学,同桌偏是班主席,隔三差五汇报你,还好,当时梦里常能解解气 / Conception:said Grandpa: we neighbor cubs were naturally naughty, just went to primary school, and I happened to have a class chairman of deskmate, who's used to reporting sth.about you . Fortunately, I could then relieve some complaints in lots of dreams)





本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-14 14:47:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-26 11:11 编辑



   《 祖 孙 小 趣 事 填 平 大 代 沟
  


                         (3)



            ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




中 诗《 我 的 神 秘 车 》英 译《 My mysterious bicycle 》





1.     原             文  
/  '          '读  /  
中       译       文






        我 的 神 秘 车
                                                —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  6. 30
    My mysterious bicycle
                                       —— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - 30, Jun. 2021
                                                —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 30, Jun. 2021




Grandpa gave me a bicycle,
爷 爷 给 我 踏 踏 车,
And many a mystery as well.
还 给 神 秘 多 多 多;
It never got the running stopped,
真 是,真 是,真 是 不 知 为 什 么,
'But, O Why, it fell over ?                    / a
跑 呀,跑 呀,它 不 倒,
That puzzles me quite a lot.
等 我 一 停 下,哎——呀,它 就 倒 下 呢?











2.    译         注  /  译     后     感



a.      此处词义:除外/了 ... ...,不含/算/包括 ... ...;非其它


b.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

c.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






(立 意:祖孙趣事/Conception: funny stories between grandparents and grandchildren )






回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-14 18:03:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-26 11:12 编辑



  
《 祖 孙 小 趣 事 填 平 大 代 沟
  


                         (4)



            ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



中 诗《 星 星 落 满 金 沙 滩 》英 译《 A golden beach all with star 》




1.     原             文  
/  '          '读  /  
中       译       文




       星  星  落  满  金  沙  滩   
                                 
  —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 8

                                        —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 8

   
A golden beach all with star

                         —— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - November 11,. 8, 2020
                         —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - November 11,. 8, 2020



My good partner of the sea
大 海,大 海,好 伙 伴
Got a shell-shovel passed to me;
递来贝壳小铲铲;
Digging and digging then I did,
挖呀,挖呀,小坑坑——
Having the beach with cups of pit
杯子,杯子,遍沙滩;



大 海,大 海,好 伙 伴
My good partner of the sea
陪 我 玩 呀 到 夜 晚;
Till the night played with me;
看 呀——看 呀,好 伙 伴:
'There——there,Grandpa:   / a
星 星 落 满 金 沙 滩。
A golden beach all with star.









2.    译         注  /  译     后     感



a.      此处词义:感叹词(用于非常心理/态表达/述/现);非其它


b.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

c.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




(立 意:祖孙趣事/Conception: funny stories between grandparents and grandchildren )




回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-19 20:17:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-26 11:13 编辑


  
《 祖 孙 小 趣 事 填 平 大 代 沟
  


                         (5)



            ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





中 诗 《 圆 与 原 》英 译《 Round & former 》




一.  原         文  /  英      译      文



           圆  与  原            【1】
                                             —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  7. 1
                                             —— 翻 译
/ '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  7. 1




什么?圆——形?什么圆形?爷爷听不清;
原形,原形,啥是原形?爷爷?电视说的;
去,自己看,在床那儿,那个球,知道啦?


喂喂——喂,哭啥,哭啥,喂?宝贝娃?
爷爷,爷爷,到了——到了今晚十二点,
辛德,辛德,呜——辛德——辛德瑞拉,
呜——就就,得变,变球啦,呜——哇 ... ...









      Round & former
                                  —— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - Jul. 1st, 2021
                                  —— En. Trans: Li Shichun / Changchun City, China - Jul. 1st, 2021




What? round shape? I can't hear clearly;
Former, what's former? Grandpa, it's in TV;
Oh, look, yourself, the ball by bed, see?


Holy cow, cry, cry?, why? dear me?
Grandpa, up up to, twelve, tonight,
Cin--Cinderella, Ouch--Cinderella--
Has to change, become a ball, Ow --











二.  译        注  /  译     后     感



1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b   主要参考文献 c   主要参考文献 d  主要参考文献 d

1.      中文里,汉字“
”与“”,音同义不同,在特定语境,难免引起误解,弄出笑话

2.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

3.     
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





( 立 意:祖孙趣事/Conception: funny stories between Grandparents & Grandchildren )



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-19 20:23:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-26 11:14 编辑


  
《 祖 孙 小 趣 事 填 平 大 代 沟
  


                         (6)



            ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




中 诗《 外 婆 来 啦 》英 译《 Here Comes Grandma 》



   
一.  原         文  /  英      译      文



               外 婆 来 啦
                                     —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  7. 1
                                             —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  7. 1

      Here Comes Grandma
                                  —— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - Jul. 1st, 2021
                                  —— En. Trans: Li Shichun / Changchun City, China - Jul. 1st, 2021



外婆来做客,
带着大包裹,
三步两步换换手,
哎呦,哎呦,慢慢走;


Taking such a big package,
Oh, Grandma came for visit;
Ouch and ouch she trudged,
In few steps hands changed;




”外婆来啦,外婆来啦,
快跑,快跑,外婆好 ... ...”
抓呀,抓呀,小弟抓个大菠萝,
接呀,接呀,我去接过大包裹;


"Here, here, comes Grandma,"
With hi and hi running to Grandma;
Little brother fished out a pineapple,
But I went to take the package over;



表扬,表扬,爸爸夸我“长大啦,”
表扬,表扬,妈妈赞我“懂事啦
,”
小弟悄悄跟我说,
“姐姐给你大菠萝,”还要学习我 ... ...


"Well done," praised Dad for my up-growing,
And ”mindful," said Mom for my kind trying,
Yet my little brother here whispered right to me,
"Here's a big pineapple," and made doing as me---







二.  译        注  /  译     后     感



1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b   主要参考文献 c   主要参考文献 d  

1.      此处词义:以单手/数指吃力拿/掏/拎/拽出;非其它


2.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

3.     
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



( 立 意:祖孙趣事/Conception: funny stories between Grandparents & Grandchildren )




回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-19 20:38:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-26 11:15 编辑

  《 祖 孙 小 趣 事 填 平 大 代 沟
  


                         (7)



            ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




中 诗《 告 诉 我 妈 妈 ! 》英 译《 Tell my mammy! 》






一.   原            文  /  英       译       文



      告 诉 我 妈 妈 !
                                             —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  7. 1
                                             —— 翻 译 / '解  '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  7. 1

    Tell my mammy!    
                                  —— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - Jul. 1st, 2021
                                  —— En. Trans: Li Shichun / Changchun City, China - Jul. 1st, 2021



棵棵树,个个楼,
嗯?怎么,怎么,
我停你也停,
我走你也走?

How come, how 'come     / 1
You trees and buildings
Stopped as I had
And started as I did?




棵棵树,个个楼,
嗯?怎么,怎么,
我向前,你向后,
我向左,你向右?

How come, how come
You trees and buildings
Went backward as I forward
And turned right as I left?



棵棵树,个个楼,
嗯?你们不听话,
好吧,我去,我去,
告诉我妈妈!

How come, how come
You trees and buildings
Are not good, well, I'm

'To tell my mammy!           / 2






  二.  译        注  /  译     后     感



1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b   主要参考文献 c   主要参考文献 d

1.      此处词义:
呈现/出来某种状况/态;非其它

2.      英语中:be+toV.= 即/行将/要/是会 ... ...  

3.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

4.     
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






( 立 意:祖孙趣事/Conception: funny stories between grandparents and grandchildren )





回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-19 21:18:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-26 11:16 编辑



   《 祖 孙 小 趣 事 填 平 大 代 沟
  


                         (8)



            ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




中 诗《 问 月 亮 》英 译 《 Ask the Moon 》



一.   原            文  /  英       译       文




          问  月  亮
     Ask the Moon



月 亮, 月 亮, 我 问 你,
The moon, the moon, let me know,

不 要 笑 我 问 稀 奇 :
Don't laugh I wonder you:

为 啥 总 是 跟 我 走?
Why d’ou always follow me?

我 去 哪 里 -----咦?
Where I'm to go,

妳 也 去 哪 里?
Eh, either want you ?




二.  译        注  /  译     后     感



1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b   主要参考文献 c   主要参考文献 d

1.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

2.     
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






( 立 意:祖孙趣事/Conception: funny stories between grandparents and grandchildren )




回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-22 19:30:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-26 11:17 编辑

  
  《 祖 孙 小 趣 事  填 平 大 代 沟
  

                         (9)



            ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 watermelons 》汉 译《 打 一 新 年 快 乐 果 》


       查尔斯 · 西密克(Charles Simic,1938— ),美国当代著名诗人。1938年出生于前南斯拉夫贝尔格莱德。1949年随父母移民美国。1961年入伍服役。1966年毕业于纽约大学。1974年后在新汉普郡大学执教,现已退休。西密克著作颇丰,自1967年出版第一本诗集《草说了什么》以来,至今已出版六十余本著作,其中诗集达二十七本之多。1990年散文诗集《世界没有尽头》获普利策诗歌奖。1996年诗集《黑猫走动》入围美国国家图书奖。曾获古根海姆奖金和麦克阿瑟基金。2007年被授予美国第15届桂冠诗人称号。诗集主要包括:《古典交际舞》(1980年)、《诗选1963—1983》(1985年)、《不休的蓝调》(1986年)、《上帝与魔鬼之书》(1990年)、《失眠旅馆》(1992年)、《地狱里的婚礼》(1994年)、《稻草人》(2000年)、《夜晚的野餐》(2001年)等。除诗歌、散文创作外,他还翻译了许多法国、前南斯拉夫诗人的诗作。





英 诗《 watermelons 》汉 译《 打 一 长 青 快 乐 果 》




一.    原           文  /  解           读  /  中      译      文




   英 诗《 watermelons 》汉 译《 打 一 新 年 快 乐 果 》      
         
                                                                —— by Charles - Simic  ( USA / 1938~         )
                                                                                     
                                                                —— 原 著 / 查尔斯 · 西密克( 美 / 1938~       )
                                                                —— 解 读 / 翻译  李世纯 - 中国 长春 - 2019.  12. 31


           Green Buddhas
               胖胖大佛,乔装绿色

            On the fruit stand.
               几案之上,正襟危坐

            We eat he smiled
               亲他一口,他快快乐乐

            And spit out the teeth
               吐他一下,他还赠你舍利几颗










二.  译          注  /  译      后      感



1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b   主要参考文献 c   主要参考文献 d

1.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

c.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





立   意:祝全体老师同学新年伊始幸福快乐






本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-22 20:12:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-26 11:17 编辑


    《 祖 孙 小 趣 事  填 平 大 代 沟 》
  


                         (10)



            ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




中 诗《 打 灯 谜(1)》英 译《 Lantern Riddle Game(1)》






一.    原           文  /  解           读  /  中      译      文



      
中 诗《 打 灯 谜(1)》英 译《 Lantern Riddle Game(1)》

                                                                —— 解 读 /  翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019.  12. 31



   (一)



站起一尺高,      
躺下一尺宽;
打一日用品,
中的会简单。


It's a foot high,
It's a foot wide,
When it stands, when it lies;
Answer comes soon, as common objects.







    (二)



一球两头不奇怪,
一个头在里,一个头在外;
猜一常见品,
中的会很快。


No surprise though one ball with two heads,
One inside and one outside;
Quick answer comes,
As common objects.





二.  译          注  /  译      后      感



1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b   主要参考文献 c   主要参考文献 d

1.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺


c.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







立   意:祝全体老师同学新年伊始幸福快乐


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 18:30 , Processed in 0.129044 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表