本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-2 16:36 编辑
《 精 品 精 读 名 家 手 笔 珍 视 珍 藏 诗 写 秘 笈 》
(4)
——原 著 / 李世纯 - 中国 长春
英 诗《 Introduction to Poetry 》汉 译《 诗 意 导 读 》
比利 · 柯林斯于2001至2003年间连任两届美国桂冠诗人,被《纽约时报》誉为“美国最受欢迎的诗人”。柯林斯于1941年出生于纽约曼哈顿,就读于圣十字学院并获英文专业学士学位,后于加利福尼亚大学河滨分校取得英文专业的硕士和博士学位,他现为纽约市立大学特聘教授。
柯林斯用深入浅出的方式记录日常生活的无数细节,将日常活动,诸如吃贩、做家务和写作,自由地做文化上的连结。他的幽默与原创性为他带来广大的读者。虽然有人诟病柯林斯的作品太容易被理解,他那不可预期的天马行空,却开启了神秘之门。
柯林斯的诗属于家居版的超现实主义。在他最好的诗中,读者的想像力像登上阶梯,一步一步进入越来越超现实的情境,最后到达一种可以落脚和依靠的情绪。2001年的《孤独航行于房内:新诗与精选诗》(Sailing Alone Around the Room:New and Selected Poems)有一首短诗《死亡》(The Dead),它可以让读者领会柯林斯特有的想像力遨翔,还有之后的轻轻地落下,像是要落地歇息的鸟一般。
1. 原 文 / 中 译 文 / '解 '读
Introduction to Poetry —— by Billy Collins ( USA / 1941 ~ )
诗 意 导 读 —— 原 著 / 比利 · 柯林斯( 美国 / 1941 ~ )
—— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 4. 9
I ask them to take a poem
喏,读诗嘛,堪比读张彩色幻灯片,
and hold it up to the light
去吧,去放它在你那灯光前,
like a color slide
辨别它,辩析它,抽秘骋妍辩识它,
or press an ear against its 'hive. 【b】
恭听恭听,洗耳恭听,听它嗡嗡嗡嗡声中声;
I 'say drop a mouse into a poem 【c】
喏,如此如此,您这小老鼠,如此落地诗之屋,
and watch him probe his way out,
去吧,去盯住它,观察它,看它探索出门路,
or walk inside the poem's room
去吧,去留意它,当心它,看它感知诗屋四壁,
and feel the walls for a light switch.
看它趋步寻寻觅觅,看它触觉诗屋灯盏开关之际;
I want them to waterski
喏,如此如此,我要他们如此:
across the su**ce of a poem
漂流诗歌河水,纵横贯通而过;
'waving at the author's name on the shore. 【d】
纵横贯通而过,兼顾诗河岸上,诗题授意有什么;
But all they want to do
No,纵横贯通而过——no,
is tie the poem to a chair with rope
但非为所欲为,绑定锁定诗歌椅上坐——
and torture a confession out of it.
强逼呦,强逼诗歌,招来招来供主题,
They begin beating it with a hose
拷问呦,拷问诗歌,如实招来说立意,
to find out what it really means.
迫使呦,真情告白,咳,仅凭一根塑料绳,抑或一条松紧带 ... ...
2. 译 注 / 译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d
a. 看似小诗口吻谦逊低调,幽默逗笑,移就修辞,通感谏言如何读/写诗篇;教科书式读诗写诗,经验之谈,堪称诗苑如何写诗、如何品诗之诗意形式借鉴(创新/别致)
b. 此处词义:拣/选/分离/摄取出(从整体中)
c. 此处词义:是说/指/,意在/欲 ... ...
d. 此处词义:(主动)致/示意;潜在关注/照(信息隐形/被动/客观传递)
e. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
f. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|