找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 李世纯译作

《 千里长堤 沉沙蚁穴 好诗好译 折戟喻体 》——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

[复制链接]
 楼主| 发表于 2023-9-17 11:29:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-28 20:33 编辑



《 千里之堤 沉沙蚁穴 好诗好译 折戟喻体 》


                            (11)



               ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 Canoe 》汉 译《 孤 帆 遁 影 》



      基思 · 道格拉斯(英 / 1920年9 一 1944年)英国诗人,以二战时期的战争诗歌,和他辛辣的西部沙漠战役回忆录而闻名,诺曼底战役期间阵亡。人们普遍认为他最好的诗歌与20世纪最优秀的战士诗并驾齐驱。道格拉斯出生在肯特郡的滕布里奇威尔斯,是基思·肖尔托·道格拉斯上尉、司令官(退休)和玛丽·约瑟芬·卡斯特拉因的儿子。他的母亲身体不适,1924年曾因脑炎昏倒,再也没有完全康复。到1926年,他父亲建立的养鸡场已经倒闭,同年,道格拉斯被送到了一所预备学校(吉尔福德的Edgeborough学校)。

       当时,思 · 道格拉斯的家庭变得越来越贫穷。他的父亲不得不在1928年初离开家,到威尔士寻求更好的就业机会。玛丽身体一直不好,导致他父母的婚姻在该年底破裂,他的父亲则在1930年再婚。1928年后,道格拉斯的父亲没有和他交流过,这使他深受伤害。1938年,当道格拉斯上尉终于写信给他时,基思不同意和他见面。在1940年写的一封信中,道格拉斯回顾了自己的童年:“在我一生中最颠沛和具有可塑性时期的几年里,我独自生活,在这段时间里,我依靠自己的想象力生活,这种想象力非常强大,足以使我相信我所想象的事情会实现。”









一.   原           文  /             /  中     译     文



                     Canoe
                     独 木 舟                       —— by Keith Douglas (UK / 1920. 9 一 1944)

                   孤 帆 遁 影     

                                                       —— 原 著 - 基思 · 道格拉斯(英 / 1920. 9 一 1944 )     
                                                       —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 15   



Well, I am thinking this may be my last
summer, but cannot lose even a part                          (8)         
of pleasure in the old-fashioned art                        
of idleness
. I cannot stand aghast                           


是的,虽然在想,妳或是我最后的夏天,                        (15
可我,我这闲情逸致仍不减当年,                           
是的,虽然在想,妳或是我最后的夏天,
可我,我这诗情画意仍一如既往,信笔悠然;





           




at whatever doom hovers in the background               
while grass and trees and the somnolent river
who know they are allowed to last for ever
exchange between them the whole subdued sound       (3)   


听啊,大河沉沉草木寂,他们,他们在窃窃私语,         
看呐,若隐若现鬼游弋,死神,死神在即即离离
焦灼呀,水深火热永垂吧,放行草木江河,               
让我,让我们,波澜不惊,从容不迫,气定神闲,淡然自若;











of this hot time. What sudden fearful fate                     
can deter my shade wandering next year                     
from a return? Whistle, and I will hear                          (4
and come another evening when this boat


问主,问主去吧,余生之旅风云叵测,                     
明年?还能?能吗?还能——有我
起锚!—— oh! —— 但愿舰船,驶过今晚,            (13.14)               
我们一路,携手相伴,ah!——伊夫利就在眼前:         (5










travels with you alone towards Iffley:                             (9
as you lie looking up for thunder again,                         (6
this cool touch does not betoken rain;                           (7.10
it is my spirit that kisses your mouth lightly.                  (11.12


夏天啊夏天,我的夏天:妳或在守望,守望老天,              
回妳,回妳,回妳更酷,酷啊——雷人一笔,         
夏天啊夏天:雷声他——他不想妳,不想妳落雨;           
,用心,雷声他——他在用心,轻轻吻着妳 ... ...










二.   译          注  /  译     后     感



1'.   首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献a  本作主要参考文献b  本作主要参考文献c
1.    初感原作《Canoe》,如其一首诗,其若一封信;读过原作,让我们不难想到:山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍;想到:烽火连三月,家书抵万金;想到:醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?原作语感既坚韧、刚毅,郁郁悲壮,又肝肠细腻、柔情入微,尽显亲情大爱,男儿豪迈;原作让我们读出了非常时期,一切世间英杰,或许包括我们自己老一代家人,对生的渴望,对死的担当,对亲人的抚恤,对幸福的向往;读出了所有忠孝仁义志士,不分年龄,性别,国籍,他们波澜壮阔的大爱胸襟,尽致淋漓的家国情怀








2.     原作中 “ 假如、即使、抑或、万一... ...” 落笔,不偏不倚,精当适度,看似生怕越雷池一步:既怕亲人担心,又怕亲人失望,给对方生还、死别两可准备;真是很喜欢这首诗,或者说,很喜欢这封信,以致怀疑:是否远代诗歌吟东方,近代诗歌咏西方









3. exchange:本作=交换意见

4. Whistle  :本作=鸣笛起航;参考:a bird rushed up in a whistle

5. Iffley :地名,或是原作家乡、亲人居住地、其神往之地;位于伦敦附近

6. thunder again:更酷啊——雷人一笔:本作理解:再获信息(呼应下文,凶吉两可 = 无论生还抑或死别)

7. cool touch :本作 = 来自客观对主观的精神或物质感知性震撼之触动
                                 
8. summer:本作理解:喻体;( 本体:语境主人公回复对象/亲人)









9. alone towards:本作 = 径直/专程而往

10. betoken rain = 喻体 (泪泣,泪奔,放声大哭)

11.  it : 指代:this cool touch

12.  that: 指代:spirit

13.  喻体,本体为语境主人公/诗人/笔者

14.  移就处理:寓意能坚持到天明

15.  喻体,本体为诗人正在回复中家书

16.  
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

l.      本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-28 20:38:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-28 20:54 编辑


《 千里之堤 沉沙蚁穴 好诗好译 折戟喻体 》



                            (12)



               ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


                                    
英 诗《 This Being Done 》汉 译《 天   行   健


      科莱夫 - 詹姆斯 (澳)更多外文名: Vivian Leopold James (本名),星座: 天秤座出生日期: 1939-10-07,出生地: 澳大利亚,新南威尔士,悉尼,职业: 编剧 / 演员




1.     原           文  /  '解         '读  /  中     译     文



                                     
                    This Being Done                  —— By Clive James(AU / 1939-10-07)
                        天   行   健                          —— 科莱夫 - 詹姆斯 (澳 / 1939-10-07)
                                                                    —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11.  20
  


                                                              
Behind the trees across the street the sun
Takes down its last pale disc.'This being done,              /  4   
No soft pale light is left for anyone.

嗯——看吧,街的对面,树的后边
太阳,太阳取下他最后的光盘
一切,一切在黯然,在失色,在失色,在黯然



There is a further come down in the night.
Outside, unheard, asphalt is turning white:
White swarms of 'butterflies in the street light.     / 3'

啊——夜幕,夜幕在沉沉下落
路面,路面在寂寂泛白:
哦,街灯,初上,银蝶,茫茫 ... ...









The morning comes, and through the spread of snow
In candy-coloured coats 'the children go.                     /    3
Listen awhile and you can hear 'them grow.                   /   2

哦,来了,黎明,穿越,穿越,黎明穿越一路积雪
哦——看哪,孩子,霓虹,霓虹,他们披着霓虹前行
哦——听吧,且听,一切,一切啊——生生不息,不息啊——生生 ... ...









二.    译         注  /  译     后    感



1'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献a  本作主要参考文献b

1.    原作看似一篇  “ 昨夜,今晨 ” 观后感,感慨大千世界规律运转,新陈代谢,老旧更迭,永不停滞,永远在变化,在进行,在发展;原作主旨可以比肩:天行健,道行常,弱者道之用,反者道之动,盛极而衰,否极泰来,涅槃重生 ... ... 等等等,东方古老禅意哲理,教诲我们切勿眼前看世界,我们应达观度人生

2.    them(-1-2):本作指代全文所有事物,非专指 the children(-2-2.3)

3.    the children(-2-2.3) : 本作中,为特指,侧重喻体功能,本体为 “ 新生代 ” = 全文所有事物之更新,升级传承


3'.    喻体,本体为雪花

4.    This being done:独立分词短语做伴随状语(附加说明),可理解为:与此同时,This 指代其前:the sun Takes down its last pale disc

5.   
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

6.   
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,共享参与








回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-30 10:59:48 | 显示全部楼层


《 千里之堤 沉沙蚁穴 好诗好译 折戟喻体 》



                            (13)



               ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



【 七 律 】- 选 莉 莉 - 译 英 诗《 The Lily 》

        
威廉 · 布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。

        1784年,在父亲过世后,布莱克开始与著名出版商约瑟夫 · 约翰逊合作。在约翰逊的合作者中包括当时英国许多优秀人物,如:约瑟夫 · 普莱斯利、玛莉 · 渥斯顿克雷福特和托马斯 · 佩恩等等。布莱克同玛莉 · 渥斯顿克雷福特很快成为了好友,并应邀为其作品创作插图。1788年后,他陆续出版了四本诗集。1825年开始,布莱克陷入疾病的折磨,之后,他决意要在死去之前完成为但丁《神曲》的插图工作,但是直到死去,他也未能完成这一浩大的工程。直到1827年8月去世前的几天,他仍然在工作,“叫人用最后的几个先令去买炭笔”,画完最后一幅画把它放下,说道“我已经尽力而为了”。

       他一生中一面与妻子相依为命靠绘画和雕版的劳酬清贫为生,一面继续从事12岁就开始的诗歌创作,并配上自己的插图出版。威廉 · 布莱克的一生极其简单,没有大书特书之处,只有一些一直延续的简单事实和紧迫的艺术创作活动。




一.   原         文   /   中    译     文



              The  Lily
                                      —— by William Blake(UK / 1757—1827)
  【 七 律 】- 选 莉 莉
                                      —— 原 著 / 威廉 · 布莱克(英国 /  1757—1827)
                                      —— 翻 译
/ 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10. 29
  



The modest Rose puts forth a thorn,
玫瑰露丝花一朵,深沉含蓄刺偏多——
The humble sheep a threatening horn:
看似温驯绵绵羊,吓人犄角高高昂;
While the Lily white shall in love delight,
粉面莉莉白百合,亲啊爱呀快乐乐——
Nor a thorn nor a threat stains her beauty bright.
没有犄角没可怕,淳淳美美玉无瑕。









二.   原           文   /            



             The  Lily
                                      —— by William Blake(UK / 1757—1827)
【 七 律 】-  百 合 莉 莉
                                      —— 原 著 / 威廉 · 布莱克(英国 /  1757—1827)
                                      ——
/ 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10. 29
  



The modest Rose puts forth a thorn,
玫瑰女孩小露丝含蓄低调却多刺——
The humble sheep a threatening horn:               4
原本温驯一只羊,骇人犄角挥头上
While the Lily white shall in love delight,          2   3
白皙莉莉白百合,相亲相爱快乐——
Nor a thorn nor a threat stains her beauty bright.
没刺没角没顾忌,无亮丽丽。









三.   译           注  /  译       后      感



1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d

1.     原作一曲英雄双行体,主题立意:看似模拟生活伴侣抉择读白

2.     此处词义:(然)而 ... ... (则)... ...  / 与此同时,... ...

3.     此处词义:(主观预测)应该/将会是/如何/怎样

4.     喻体,本体为 Rose(1+3)

5.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

6.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-10-5 09:19:09 | 显示全部楼层


《 千里之堤 沉沙蚁穴 好诗好译 折戟喻体 》



                            (14)



               ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


英 诗《 Life in a Love 》汉 译《 追 爱 人 生 》
  

       罗伯特 · 勃朗宁( 英 - Robert Browning - 1812-1889),维多利亚时期代表诗人之一。主要作品有《戏剧抒情诗》、《剧中人物》、《指环与书》等。与丁尼生齐名,是维多利亚时代两大诗人之一。他以精细入微的心理探索而独步诗坛,对英美20世纪诗歌产生了重要影响。




一.    原        文  /  中    译    文
/        



       Life in a Love
                                                   
—— by Robert Browning(UK / 1812-1889)
       追  爱  人  生
                                                   —— 罗伯特 · 勃朗宁( 英 / 1812-1889)
                                                   
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.  1



Escape me?            2  
嗯——忘掉妳?
Never-  
NO,
Beloved!  
可爱的,我绝不忘记!
While l am l, and you are you,
虽然我是我,妳是妳,
So long as the world contains us both,
虽然我爱妳,妳逃避,     
Me the loving and you the loth,               
可只要世上妳我在,
While the one eludes, must the other pursue.      

只要走开,一定要追妳。
My life is a fault at last, I fear:
是的,
爱妳,追妳,恐怕最终一生错,
It seems too much like a fate, indeed!         
3
是的,
爱妳,追妳,看似千真机缘,万确巧合!
Though I do my best l shall scarce succeed
但是,但是啊——爱妳,追妳,不遗余力,
But what if l fail of my purpose here?

功败垂成,求妳不得,奈我何?








lt is but to keep the nerves at strain,  
啊——泪水,擦掉,擦掉,
To dry one's eyes and laugh at a fall,

困扰,跌倒,付之一笑,
And baffled, get up to begin again,-  
爱妳,追妳从头做起,
重振旗鼓,
So the chase takes up one's life, that's all.  
进取,打拼,打拼,进取,人生啊——如此而已
While, look but once from your farthest bound
远瞩吧,望其项背纵我蒙难黑暗,
At me so deep in the dust and dark,                4'
高 瞻 吧,项背在望,纵我深陷泥潭,
No sooner the old hope drops to ground
爱妳,追妳,让我远瞩远瞩高 瞻 再 高 瞻  
Than a new one, straight to the selfsame mark,
追妳,
爱妳,让我守正创新预设百折不挠涅槃;   
I shape me-                                                      4
是的,是啊,不甘现状逆袭不断
Ever  
矢志不渝,矢志不渝
Removed!
永远,永远永远!     









二.   译      注  /  译   后   感



1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a  主要参考文献 b  
主要参考文献 c

1.     读过小诗,也许不难想到我国
共识共鸣励志格言:活到老,学到老,十年树木百年树人,想到:与时俱进,创意创新,生逆水行舟,不进则退,想到:人无远虑必有近忧,人无压力轻飘飘,生命不息,自强不已,以及:追梦,追梦,活在地球村,人人有梦想 ... ...

2.     
此处词义:被 ... ...忘掉/忽视,未被 ... ... 注意(反身动词,表示动作对象为动作者)

3.     指代:
pursue(7-1)

4.     
喻体(希望/憧憬/理想/想象之我);同小诗中 you,本体为 I 及 me

4'     此处词义:当/在 ... ... 之际/时/处所/情况/状态

5.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

6.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-10-5 09:25:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-10-5 09:27 编辑



《 千里之堤 沉沙蚁穴 好诗好译 折戟喻体 》


                            (15)



               ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 To Celia 》汉 译《 致 赛 莉 娅 》



       本 · 琼生(1573 - 1637)英国抒情诗人与剧作家,刚正爽言,曾直言正名莎翁著述。他的诗纯朴,富有旋律般的美。抒情诗《致西丽娅》被谱成歌曲,为广大群众所喜爱。琼生也是文艺复兴时期最有成就的剧作家之一。他的剧本《伏尔蓬》、《炼金术士》,将讽刺喜剧发展到很高的水平,对莎士比亚以及后来王政复辟时期的剧作家均有较大影响。

       本 · 琼森莎士比亚同时创作并持续到莎士比亚死后,戏剧生涯三十余年。他一生经历坎坷,曾经随继父学习泥瓦手艺,后来从军参加对西班牙人的战争。因讥讽时政、争斗杀人曾多次入狱。他也是由演员转向戏剧创作的。在1616 年莎士比亚逝世那年,他把自己的剧本结集出版。当时剧本都作演出本用,本·琼森把它们作为独立的文学作品出版,尽管当时有人讥评,但在文学史上是有意义的事件。





1.     原         文  /  译       文  / 解      



           To Celia
                                           —— Ben Jonson ( UK / 1572-1637 )
          致 赛 莉 娅
                                           —— · 琼 生 ( 英 / 1572-1637 )
                                           —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 13



Drink to me only with thine eyes,
举杯,赛莉娅,用上妳的眼睛
And I will pledge with mine;
干,看着我,我要一干——夺定
Or leave a kiss in the cup
举杯,赛莉娅,或留一吻——在杯上
And I'll not look for wine.                            e
酒啊——这酒,我不再——去想


The thirst that from the soul doth rise
心,在驰,神,在往,心驰,神往
Doth ask a drink divine;                               g
心驰,神往,啊——畅饮——佳酿
But might I of Jove's nectar sup,           
可我,我岂是玉液,岂是琼浆
I would not change for thine.                       b  
又怎能怎能啊,为妳——调味,改装


I sent thee late a rosy wreath,   
莉娅玫瑰花环——宣爱意
Not so much honouring thee
莉娅,她更欣,更鲜
As giving it a hope that there
她更欣更鲜——期许——
It could not wither'ed be;                              f)         
爱呀,我们的爱,永远,永远,不披靡      


But thou thereon didst only breathe
可妳,吸了吸她,又还我
And sent'st it back to me;
而已,而已,而——已呀
Since when it grows, and smells, I swear,       c
花荣花谢——不由己至此正言就一句
Not of itself but thee!                                    d
由妳,由妳,赛莉娅,她芬芳与否,也任由妳










2.   译         注  /  译      后      感



a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

a.     情诗一律轰轰烈烈,海誓山盟,正向,正面,正能量?读过小诗,看似语境主人公,如其讨情爱,其若论分手,有同大一时初恋,两人总是吵啊吵,很单纯,青涩,青葱;直男实力派更多粗犷,坦率,自我,直白,对女友,想求不会哄,想留不会“ 骗 ”,被分手,很难怪

b.     本句属虚拟,直译理解:我可不是琼浆玉液,也不是能随妳口味,重调料理兑配(类同汉语俗语:想找四眼儿齐?就这堆儿这块儿,爱咋咋地)

c.      既然 ... ... 那/也就 ... ... / 话到这份儿 / 如果 ... ... 就 ... ...

d.     指代 rosy wreath(9 -2)

e.      喻体,本体为赛莉娅

f.       本体,指代 rosy wreath(9 -2),其喻体为:我们的爱(12 +3)

g.      喻体,本体为:成功争取后的/憧憬中的爱情生活;所在句为双关语,感叹彼此:都不要心比天高,不切实际,好高骛远

h.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

i.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-10-5 09:42:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-10-14 21:46 编辑


《 千里之堤 沉沙蚁穴 好诗好译 折戟喻体 》


                            (16)



               ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





2011年,李立扬(左二)与妻子唐娜(左一)同诗人非马(右一)及其妻子合影




       美国华裔诗人李立扬(1957- )童年坎坷,他虽出身望门——母亲为袁世凯的孙女,父亲曾做过开国伟人的私人医生——但因禁用词语,父母在1950年举家迁往印尼。不久印尼的禁用词语运动使得李父被捕入狱十九个月之久,获释后,全家颠沛流离,辗转于中国香港和澳门以及日本,后于1964年抵达美国。在那里李父成为一名长老会牧师。李立扬在匹兹堡大学就读时开始专注诗歌写作,他的第一本诗集《玫瑰》于1986出版,并在美国诗坛引起轰动,诗集的抒情性和震撼力使人将年轻的李立扬与济慈、里尔克、西奥多·罗特克(Theodore Roethke,1908-1963)相媲美。他的第二本诗集《在我爱你的这座城》(1990)和第三本诗集《我的夜晚之书》(2001)同样获得高度赞誉,更加坚固了李立扬在美国文坛的地位。





一.   原          文 / '       '  /  中    译    文




    I Ask My Mother To Sing         —— Li-Young Lee ( US / 1957 -         )  
         我要/求母亲/妈妈唱歌                  —— 原 著 - 李立扬 ( 美 /  1957 -         )         
         唱 吧, 妈 妈 们                                                                  
                                                        —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 10
  



She begins, and my grandmother joins her.
Mother and daughter sing like young girls.
If my father were alive, he would play
his accordion and sway like a boat.

啊——妈妈唱起她的歌,外婆也来相唱和
女儿唱啊母亲唱,仿佛两个小姑娘
如果爸爸他健在
手把风琴啊——小小船儿荡漾漾



I've never been in Peking, or the Summer Palace,
nor stood on the great Stone Boat to watch
the rain begin on Kuen Ming Lake, the picnickers
running away in the grass.

虽然不曾去北平,不曾去过颐和园
更未跻身清晏舫俯瞰
看哪,看那昆明湖面,一场阵雨起
看那芳草绿地,露餐的人们奔走散离



But I love to hear it sung;
how the waterlilies fill with rain until
they overturn, spilling water into water,
then rock back, and fill with more,

啊——喜欢啊——可是我喜欢
歌声,那歌声,动人心弦
歌声唱啊,唱莲叶片片,积满落雨,溢流湖面
歌声唱啊,唱
片片莲叶,翻而复起,起而复翻



Both women have begun to cry.
But neither stops her song.

啊——唱啊唱啊,妈妈,妈妈的妈妈,她们唱了又泪泣
啊——唱啊唱啊,妈妈,妈妈之歌,唱不停息 ... ...











二.  原          文 /          /  中    译    文




   I Ask My Mother To Sing          —— Li-Young Lee ( US / 1957 -         )  
         我要/求母亲/妈妈唱歌                  —— 原 著 - 李立扬 ( 美 /  1957 -         )
          唱  吧, 妈  妈  们                                                                   
                                                        —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 11
  



She begins, and my grandmother joins her.
Mother and daughter sing like young girls.
If my father were alive, he would play
his accordion and sway like a boat.                 b

妈妈唱起妈妈的歌
外婆也来相唱和
母亲唱啊女儿,像是当初小姑娘
如果爸爸在世上,手把风琴啊——船儿



I've never been in Peking, or the Summer Palace,
nor stood on the great Stone Boat to watch
the 'rain begin on Kuen Ming Lake, the ''picnickers    'c   ''d
running away in the grass.

虽然不曾去北平,更没去过颐和园
也不曾跻身,在那晏舫上观看
看哪,看那昆明湖上那场阵雨
看哪,看那昆明草坪露餐的人们奔走散离



But I love to hear it sung;
how the waterlilies fill with rain until
they overturn, spilling water into water,
then rock back, and fill with more,

啊——喜欢啊喜欢
我喜欢听那歌声
听雨水积满荷叶,溢流湖面
听荷叶翻了又挺,挺了又翻



Both women have begun to cry.
But neither stops her song.

啊——喜欢啊喜欢,听妈妈,妈妈的妈妈,唱了又泪
啊——喜欢啊喜欢妈妈之,唱不停息 ... ...












三.   译      注 / 译   后   感



a'    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献a  本作主要参考文献b  本作主要参考文献 c

a.    读过小诗,感觉诗人似乎是在要我们读出某些逝者身影,读出他们的心声,想到世事沧桑,想到高岸为谷,深谷为陵,似乎是在要我们记起我国传统那句“ 富不过三代,穷不过五服 ”,记起那句“ 陋室空堂,当年笏满床 ... ... ”

b.    此处词义:摇摆,摆动,统治,掌控,支配;所在一阕,喻体,诗谛一景,一语双关:手中演奏的风琴像在摆动的船儿一样(讲述所谓爸爸,曾弄权于股掌,易如反掌,把控一只小船一样)

c.    喻体,本体可理解为:历史变革,时代更迭

d.    喻体,本体可理解为:历史变革,时代更迭,大浪淘之沙

e.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-10-14 10:48:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-10-14 11:01 编辑


《 千里之堤 沉沙蚁穴 好诗好译 折戟喻体 》


                            (17)



               ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





【 五 言 】- 凌  绝  顶 - 译 英 诗《 Autumn Dusk


       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

       当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。





1.    原        文  /  中    译    文





      Autumn Dusk
【 五 言 】-
凌  绝  顶                                    —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                      —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                     
                —— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 30
  



I saw above a sea of hills                           波 澜 峰 千 顷
A solitary planet shine,                              仰 止 一 星 明
And there was no one near or far             远 近 无 不 和
To keep the world from being mine.         世 界 是 我 的






  



2.   原       文  / '       '



        Autumn Dusk
         
秋天的傍晚/黄昏                             —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                   —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                   —— '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 30
  



I saw above a sea of hills                          我看到在海样/大量的山岭/峰
A solitary 'planet shine,         / c              之上有一单/个体星星闪烁着         
And there was no one near or far            而此彼/远近/周边/方圆无一山作梗/
To keep the world from being mine.       阻挠/不许人间/世界/天下属于我





  



3.  译        注 / 译    后    感



a.    原作一句小诗,语气磅礴,笔调恢弘,令人远望
:一览众山小 ,回听:一呼有百应;读似比肩我国那首《 望 岳 》赋

b.    读过小诗,抑或无可置疑:古今中外,微诗大有所在


c.     喻体,本体可理解为诗人自己

d.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

e.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-1 08:56 , Processed in 0.095333 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表