找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 722|回复: 0

超越东西方的风调/THE GREAT BEYOND LYRICS

[复制链接]
发表于 2023-7-28 10:38:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 何威廉 于 2023-7-28 14:45 编辑

超越东西方的风调
作者:何威廉

THE GREAT BEYOND LYRICS
By William He


一、瑞鹤仙 圣诞夜的天空

引蓝移凤阙。
三垣间,
黑色天蟒挛屈。
烟云泽渚接。
应玄象,
伯利恒灯悬堞。
童贞秀澈。
降世尘、
泥槽石穴。
奈歧迷肆扰,
明暗星文,
梦魂芒惚。

湍濑涡流纹理,
冷杉青幻,
耸突超越。
白髯运斡。
杳冥察,
灵襟绝。
乍麒麟,
最大光环流照。
腾驾驯鹿彗孛。
对灯轮水月,
歌云墨晶采缬。

One Starry Christmas Eve

Infalling radiation is blueshifted by now.
In the dazzling nature dim,
Celestial black serpents writhe round and spit.
Flying wisps of clouds seem not to wilt.
The prophecy is delivering,
A wondrous star hanging on Bethlehem wall.
A host of angels appear in the air.
Chiming with silvery rhyme,
Heralding the Child-Christ born.
Hope and depression alternate in life of all,
Thinking of dawn and dusk clear,
The soul fights desperately to keep.

Pure devotion wrapped in the luminous flux,
The Xmas tree finding a home,
A way up high above the clouds.
Santa Claus is stable as his gifts.
White flakes around him whirl,
Tangible symbol of all the gods.
Bright echoed by Monocerotis,
He is riding to the Christian land in field of blue.
The sledges with the reindeers four-in-hand.
People's eyes flicker like broken lights,
Basking in the glory of the overwhelming might.


二、高阳台 梵蒂冈

冠冕三重,
庑廊百柱,
轻飞天使瑶堂。
秉信千秋,
方碑沐泽恩光。
温悦柔曼人间暖,
暂回眸、
十字荧煌。
唱神羔,
琴引讴歌,
钟室宫商。

圣灵岂胜尘中酒,
更荆榛狐兔,
百态余殃。
林下幽兰,
新月斜袤圆方。
宇兴祠肇虔心渡,
愿苍玄、
普济淳良。
水濛濛,
台伯桥头,
几许迷茫。

The Holy See

Crossed keys are under the Triregnum,
Doric orders illustrate wondrous mysteries,
Scintillating angle wings quivered in anticipation.
The divine atmosphere is thick and heavy,
Hovering the obelisk for which I have sought.
His love cheers and fills your heart with song,
The prominent cross,
With an image of Father Christ.
The Holy Lamb of God,
Washes you in his precious blood,
In the chimes and chorus chants.

Horoscopes defy what Smart Alec appears pretentious,
Hardened hearts are demonically hyperactive,
Treacherous men come with nervous nicotine.
The Secret in Their Eyes is,
Camouflaged creed a silent smoke screen.
Beyond the dark sky and death valley,
The Lives need the spirits,
To bless in the face of impasse.
Oh, The Shape of Water,
Michelangelo once again,
Wraps these in his vision.


三、霜叶飞 秋日私语

时光回返。
低音起,
清声云上延宛。
野花褪色九和弦,
渐乐符悠缅。
又抬指、
心湖软颤。
问君何故人遥缱。
树下影随身,
蝶魄绕、
祈阴雨少,
盼海波浅。

鸥鹭互动多时,
柔情盈眼,
浪花开合相勉。
翅低白雁忽飞翻,
八度阴晴短。
画上黛烟鸣奏远。
南山半出归潮缓。
对浅黄、
芭蕉叶,
风信吹弹,
绝弦琴键。

A Comme Amour

How many cherish your moments of grace.
Baptized in sleek piano piece,
Sky surface mirrors the deep gulf of sea blue.
A bitter fascination through the fading forest hums,
The violet breathing scented music round.
With every note and syllable,
Through the Autumn's whispers,
It is warbling the sound the sighs of buried bloom.
The clouds appear like phantoms,
In the purple blood of dusk,
The sunset glow through sanguine waves,
The melody that is deep and liquid-slow.

Mellow-voiced seagulls grow more melancholy in their tones,
There is weird fancy in their echo,
Heart to the subaqueous stillness of the sea.
Through sheen and shade, through dusky dells,
Ultramarine music climbing a golden hill.
The island and reef mantled with red leaves and yellow foam,
The peninsula scattered with dead branches dipped in loam,
The green is growing yellow,
And the yellow turning sere,
The evening is enkindling with strings,
At the heartstrings unfurling suave wings.


四、满庭芳 巴黎印象

妙染卢浮,
神雕断臂,
镇宫三宝钦倾。
几朝屏幅,
晖映画堂盈。
日出纱笼塞纳,
流光倏、
印象浑成。
西堤岛,
教堂森邃,
圣院禁钟鸣。

夕曛埃菲尔,
伊莲丽唱,
香榭云情。
月晖淡,
欢兴忧郁相经。
骞舞笙歌已散,
凯旋塑、
曾记归荣。
敦煌曲,
丽莎哂笑,
隐谜百年惊。

Impressions of Paris

Down the long and painted Louvre hall,
Mother of Love is transfixed to stone,
Precious treasure of the triple gem is breathing on.
The exquisite works of art,
Time's brutal hand could not mar.
The ascending sun with its reflection on Seine,
At the break of morn,
Highlights archaize caiques in a row.
A Gallic Oppidum,
Marvelous stones pile gothic cathedral,
The bells of Notre Dame shatter silence.

On the Top of Eiffell at dusk,
Surrounded by stars in every sense,
Champs Elysees is all lighted up.
Dazzled mine eyes,
There is someone's glance, fraternal and sad.
Maurice Ravel goes the big finale,
Gazing at the triumphal archway,
People construe from periodic motifs.
Grumbling Airs de Touen-houang,
Mona Lisa's smile,
Still remain enigmas as yet.


五、 法曲献仙音 巴黎清真寺

絮落花窗,
泉喷烟树,
蔓引紫萝栖壁。
风绕前池,
又添凉气,
真主谁家相恤。
更金雀花矜恻。
言无尽追忆。

断蓬迹。
褐衾单、
暗愁似织,
流梦幻、
祈祷泪空横臆。
星月坐难眠,
恨飘零、
抱影兢惕。
若水生涯,
怎升霄、
怅望梗涩。
念恩风乍现,
唤拜古兰光溢。

The Great Mosque of Paris

Plume on a string of glass beads,
Fountain weaving a peculiar tale,
Clusters of wisteria climbing up the walls.
Evening breeze ruffles pool water,
A current of cool air is blowing,
Drawing the hearts to the Divine here and now.
Wilted scoparius haunting humans all through.
Life's tune lost in the tunnel of time.

No future in sight.
No present in hand,
He is frantic with distress,
A phantasm flickers,
Memories cry in his wounded depth.
Every starlit night is a struggle,
Where pathway leads into,
Desolateness dawns upon him.
In the soul of the Muslim,
What Isra And Miraj is,
The way for him is always long.
Sobbing to Allah in broken lives,
The exuded aura illumining his heart.


六、浪淘沙漫 印度洋夜曲

澈映、
眩连天一色,
风音浪雪。
三星引曳,
更兼苏摩,
骏逸羚捷。
嗟纤阿月御云飘拂。
俯尘间、
亘古须臾。
问海客、
潮声千里,
跌宕层波茫惚。

鲸斡。
润滋波涛,
宛蜒深谷,
利莫里亚珠宫。
横笛琉琴曲,
巧缀鲛人近,
卧蚕山阙。
步拾瀛洲,
尽望蓝桥只缘溟渤。

借清辉、
心随水涨,
天河夜来明灭。
怡然时、
穆满觞瑶岛,
对朱阑薜荔。
朝辞渡渡鸟,
江妃夕会,
梦回鱼龙别。

Color of Night on the Indian Ocean

Pellucid gleam,
Rising within depths of being,
Folding wind and swell.
Under a star burning sky,
Soma hides behind color of night,
The illuminating and visionary beam.
Artemis' Chariot casts its luminescent rays on.
In the salt chuckle of rocks,
All mortal beings only a drop.
As the riddle of the Sphinx,
Aldabra which the waves draw back,
A wilderness with shattered mirrors well nigh.

The whale blows.
Ebb and Eddie of tidy current,
Lasureous billows are surging,
Great Classics gone into the watery maze.
It is a melancholy sound of veena,
And the abyssal benthos coming,
Near colonnades of coral reef.
Lemuria is steeped in legend,
Not even a Cape-comarin breath in the dark.

On the glistening surface,
A myth of creation is painting,
Transience and brilliant vibrance now.
In the strangest isle lively,
The Crown starts to indulge himself,
Listening to the tune of bells of pearl.
Whispering the Dodo in the morning,
He portages across Selene at night,
Leaving merman rolling in the deep.


七、六丑 自由女神

念人间逐梦,
怕误识、
高台青使。
莽茫寂夜、
徒生云水鸷。
凤冠偏累。
鞠拱瞻王母,
银湾月渚,
对之终心愧。
谁将落手降魑魅。
叠嶂愁霾,
离襟别袂。
铜仙怅怏还睇。
漫沉思往素,
旧调濛昧。

红墙顷岁。
似绥怀徼冀。
惜刺玫零落,
情款季。
问伊甸复归事。
怎离亭长恨,
楚娥嫣媚。
空沾恋、
碧沉心寄。
曾记得、
绛树琼枝互倚,
百寻流易。
宫沟浅、
落叶如积。
束炬青、
恍惚人难晓,
碎声屑涕。

The Statue of Liberty

Mind brushed by bald eagle wings,
Binding the fearful throats,
Until her pedestal sheds kind light.
Whose broad stripes and bright stars,
The Mephisto is taking a few breaths,
Robed lady can not dispel doubts.
Coming to propitiate the divine wrath,
Plaints scud across the Milky Way,
She is deeply penitent and feeling sad.
Who will eventually find a way for the losts.
The brilliance there we can not see,
The waves become a beating kept.
When day's oppression is eased by night.
Lustrous halo dipped into the Hudson,
She as if in bittersweet repose then.

The labyrinthine path in the past.
Filling with infinite yearning even.
Assimilating into her vast melting pot,
Sweet unity awoken once.
Turning satanic in an inverse Garden of Eden.
If Helenus' house against the Ismaelite,
Gretchen is shape-shifting jinn.
First echoes are still,
Hollowed purple hearts.
Just to console herself,
Above her shook starry lights at that time,
She overheard the torrents meet.
Manifesto in hand is fading,
Time to shift her in storage cold.
Marianne carries the flame,
And tunes her global anthem,
All the suspicion and angst.


八、疏影 洛杉矶的月亮

桥迷两侧。
又车流似水,
灯丛光色。
格里菲斯,
气象依稀,
渐入晚云千尺。
琉璃峡谷窥蟾镜,
比佛利、
燕环栖翼。
画外音、
促管繁弦,
梦露宛然当昔。

沾洒茫茫夜幕,
脉冲信号远,
飘忽柔熠。
绮缀长悬,
天使乘槎,
鼓弄阴晴六律。
清霄月魄羞难掩,
鸢尾识、
吟怀恬谧。
绰约影、
风度前滩,
挑引往来潮汐。

The Moon Rises over Los Angeles

In the twilight Interchange,
Going both ways in the night city belly,
The passage of light end to end.
From the Griffith Observatory,
A mysterious Silver Mirror Man,
Bouncing the world lights back and forth.
Whilst on the tempering glasses the moon glows,
For the fair Beverly Hills,
It strums a banjo up to the last string.
The offscreen voice and,
The graceful beauty of rhythm,
Monroe circling round like a ballerina now.

Seductive glinting of a shimmering halo,
Do not articulate the curious pulses,
A whitish figure loitering there.
In the zone of complete loneliness,
Angel sees through surreal an eye,
Luminosity shall soothe the trembling heart.
Moonbeams shall through all gentle souls entrance,
Irises to night's eye-mind,
Singing hymns unbidden as well.
Reaching out clasping arms,
Off the shores of Venice Beach,
Luna accordingly effects the sea's ebb and flow.


九、南海交响曲

竦泥金灵塔,
柔佛国、
五光牵。
恰紫瑞禅堂,
静深秋色,
飘染风竿。
扶鸾。
更檀香郁,
小乘沙曳七彩游仙。
笙磬花环艳冶,
昆仑黝面红团。

涎漫。
珍拉丁湾。
新月下、
水流烟。
念曼姬、
卓锦萧郎浅醉,
鱼尾狮銮。
鹰翩。
又绸舞彷,
蝶兰高唐梦到中缘。
南海船头真腊,
骊歌声里天边。

Symphony By The South China Sea

Golden Buddha viewing all from above,
With a halo around,
Jersey shore gone Wilde.
Extending to the edge of the cosmos vast,
The Autumn Light of Healing,
Lets the heart rise once and for all.
Phoenixes in the clouds.
The mist of sandalwood incense,
Touches the bop prosody of Ginsberg more or less.
Amber-coloured dancers move,
Like painted idols seen to stir.

The foregoing tide.
No pride wash on Cherating Beach.
Searching for holy nectar,
At this transforming time.
Vanda Miss Joaquim,
An orchestra's harmonious crescendo,
Phantoms in all shapes and forms.
Nisaetus bartelsi flies.
With a badindin soundtrack,
Colours of phalaenopsis appear through my mind.
The swing waves and consonance of souls,
My long-sought paradise forever at your feet.


十、望海潮 雨中维多利亚港

湍波溟渤,
昂洲横亘,
香炉攒落天流。
离岛雾岑,
层空下载,
浅礁光影跳投。
触处珥丝游。
雨点如旋沫,
欲语还休。
海峤沧凉,
忽见千尺涌潮头。

湾环相对通幽。
慢镜头逆转,
蚀洞灵湫。
烟屿杳蒙,
分流混沌,
漏天谁补氐惆。
湿地色尘留。
万状安可度,
凝霭虹楼。
水国淹缠岁月,
见一缕青浮。

Victoria Harbor in the Rain

Continuous downpour of torrential rain,
Untethered tides of Stonecutters Island,
There are currents cascade down next to the curb.
The islands have spread a pall of gloom,
Overcasting weather turning ferocious,
Unleashing itself from the chains of thick clouds.
Sprinkles are dazzling with colorful lights.
The sky appears omnipotent with earth,
In the meek surrender once in a while.
Successive ages roll the interval,
A sound which shakes the bellowing waves and rocks.

In the misty lone land by the grey Victoria Bay.
The slow motion connects us with heaven,
To Tennyson's statue carved in stone.
In the reflections weary and frail,
Pebbles sink individuals woes deep,
Water which rain sheds will get us thoroughly wet.
The wattle-made thistles to some rivulet blue.
Night approaches and leaves again at night,
Mountains of torment settle in the chest.
Drowned enigma of yore dream does not illumine,
Touching sublime in timeless time.


十一、解语花 元宵

梅梢点白,
柳眼还青,
波列出云涧。
雪雕荧灿。
低屏幕、
倒滑空翻通贯。
凌风轮转。
五环外、
六花客串。
调色温、
连线冰墩,
明灭沽河岸。

红莲照夜相唤。
乍浮光玉絮,
云顶绡练。
飞鹰轻健。
争驰逐、
跳跃穿云沐冠。
花灯吐绚。
也耽恋、
旧家赏燕。
归去来、
犹自迟疑,
似眼波回盼。

Lanterns of the Winter Olympics

Blossoms exude an aura of coolness,
Unhurried thaw on the green blades,
A gleam of crimson is tinging the ice cloud.
Curving down a crystal mountain there.
A sight that snow is freshly fallen,
The fakie trick and backward somersault in the air.
Supergiant slalom between heart beats.
Trysil-Knud descending on skis,
Just as spindrift before the leeward wind fly.
Each jump in the snow its own rhythm,
Snowflakes encircle mascot's head like wreaths,
Endless is the narrating of the wonders of the beauty.

An iridescent sheen across the downhill skiing field.
The white butterflies are flapping their wings,
Deep pow-pow dances in athlete's heads.
And their feet find measure with ice call.
To those dreamy slopes,
She strives for everyday markers of strength.
Any number makes her a winner.
To catch the parting sigh of day,
Her feathered heavy wings bending low.
And she could be another,
How she feebly run her life's great race,
The vault of heaven her fretted dome shall be.


十二、木兰花慢 大唐芙蓉园的夏夜

又罗袍霓袖,
八佾舞、
紫云移。
乍背靠终南,
肩摩雁塔,
渭水相随。
驼回。
绝岩西域,
恰冰屏炫闪画如飞。
琥珀葡萄折射,
芙蓉右客开眉。

光池。
瓦湿琉璃。
沉浸式、
七星追。
太白仙、
醉入胡姬酒肆,
半掩心扉。
俳诙。
旧衢碎叶,
大宛前日汗血呻嘶。
柳变曲江玄幻,
空余水幕如迷。

An Early Summer Night's Dream

In resonant notes of nostalgic alluring songs,
Evening twines its beaming hair,
The shrine likes pyramids of fire.
To tread the hallow's circles of the Paradise,
With mute wonder and delighted awe,
Approaching the burning river then.
Turkestan camels there.
In the frame picturesque refine portrait,
In hues of Ice Screen the crescent tops stretching out.
Luminous cups glowing with wine of grapes,
Hibiscus agreeable and spacious for its guests.

Scattered light shines.
Glaring on pellucid eyes of palace maids.
Things are now shadows all past,
Minds drift in a dreamy haze.
Bacchus in Tuscan Hills,
His wine-cup is circling in a corner tavern.
The passion escaping his lip.
Syncretism of poetry and songs,
Whispers comfort to the swelling heart,
Ferghana Valley in the center of the verse virtuous soul.
Around willows' lessening and invisible height,
Gathering among the stars the clouds of night.


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 18:26 , Processed in 0.090634 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表